Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3520
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 32 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Je tomáre ceyeche sei keṋdeche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bujhi ná eki riiti
Tomáke cái ámi jiivane


Ashruplávane pái mane mane
Práńe mane eso otaprote mesho


Eo ki priiti
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Who has longed for You, only they have wept;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
I don't comprehend such amazing method.
Within my life I yearn for Thee.


Through a flood of tears, Yourself inwardly we get;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


This too, is it love?
In this world, except You who is there?
|'''Quienes te han anhelado, solo han llorado;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''No comprendo tan asombroso método .'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''A través de un torrente de lágrimas, te obtenemos interiormente;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¿Esto también es amor?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jiivan bahiyá jáy shatadru shatadhár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ulká vajra giri rodhe ná gati táhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi cháŕá keu ár tháke ná sumukhe tár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi táre jogáo druti
Shravańe manane nididhyásane
|Life goes on flowing, a [[wikipedia:Sutlej|Sutlej River]] with hundred streams;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Meteor, thunderbolt, and mountain don't hinder its going.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Except for You, none else remains at its lead;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


To it You provide rapid motion.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''La vida sigue fluyendo, un Río Sutlej con cientos de arroyos;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Los meteoros, los rayos y las montañas no obstaculizan su curso.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Excepto tú, nadie más permanece a la cabeza;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Tú le proporcionas un movimiento rápido.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Viśád harśa tár haye jáy ekákár
|Din cale jáy baláká pákháy
Manomaiṋjuśá májhe tháke ná kona vikár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Niiháriká ár niiháráńu tháke ná vicár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Eke mele anek giiti
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Its sorrow and joy, jumbled they go on becoming;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In the jewelbox of psyche, no distortion perseveres.
Behind they leave memory's tiny garland.


Nebula or drop of dew, there remains no study;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Merged into one, the many songs.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Su tristeza y alegría, se mezclan y continúan convirtiéndose;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En el joyero de la psique, ninguna distorsión persiste.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Nebulosa o gota de rocío, no han sido explorados;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Tantas canciones , fusionadas en una.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3520%20JE%20TOMA%27RE%20CEYECHE%20SEI.mp3 canción] Je tomáre ceyeche sei keṋdeche cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3520 Je tomáre ceyeche sei keṋdeche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje