Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3517
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 35 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Yogendra Osegueda                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Gáneri máyáloke
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke tumi d́áko
Tomáke cái ámi jiivane


Ámáke d́áko
Práńe mane eso otaprote mesho


Dine ráte prati palete
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kabhu thámo náko
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In my song's magic realm,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Who are You that calls,


Myself You call,
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Day and night, every moment;
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


You don't ever pause.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino ?'''
|'''En el reino mágico de mi canción,'''
'''¿Quién eres quien llama.'''
 
'''Me llamas a mí mismo,'''
 
'''Día y noche, cada momento;'''
 
'''Nunca te detienes.'''


|-
|-
|Sakál vikál neiko tomár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Neiko sandhyá úśár vicár
Mor viinár táre tava váńii báje


Rágánurág asheś apár
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Hrdaye rákho
Shravańe manane nididhyásane
|For You there's no afternoon or morn;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Of evening or dawn, no consideration.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Endless and immense love and affection,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You maintain in heart.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Para ti no hay tarde ni mañana;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ni atardecer ni amanecer, no hay consideración.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Amor y afecto infinitos e inmensos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Preservas en tu corazón.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nityakáler tumi priya
|Din cale jáy baláká pákháy
Sakal kaluś sariye dio
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Ámáy tomár kare nio
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Marme tháko
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You're my Love since time eternal;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Please rid me of all fault.
Behind they leave memory's tiny garland.


Myself receive, Yours do cause;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


At core of heart You are.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres mi Amor desde tiempos eternos;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Por favor, líbrame de toda culpa.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Recibe mi ser, haz tu voluntad;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En lo más profundo de mi corazón estás tú.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3517%20GA%27NERI%20MA%27YA%27LOKE%20KE%20TUMI%20D%27A%27KA.mp3 canción] Gáneri máyáloke cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3517 Gáneri máyáloke]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje