Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3497
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 40 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáy áro káche ceye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Lajjá dilum nijeke
Tomáke cái ámi jiivane


Chile káche maner májhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Dekhiniko palake
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Having wished You still more near,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
On myself shame did I heap.
Within my life I yearn for Thee.


You had been within psyche;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Upon eyelids did I fail to see.
In this world, except You who is there?
|'''Al desear que Tú estuvieras aún más cerca,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Me avergoncé de mí mismo.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tú estabas en mi psique;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''sobre mis párpados no logré verte.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Nityakáler sauṋgii ámár
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ásá-jáoyá-thákár samáhár
Mor viinár táre tava váńii báje


Tomáy bhule bhási akúle
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Svasrśt́a durvipáke
Shravańe manane nididhyásane
|Oh my perpetual companion,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Coming and going and staying's collection,
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I sail with no shore, having forgotten Thee,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


In a self-made jeopardy.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh, mi compañero perpetuo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Colección de idas, venidas y permanencias,'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Navego sin orilla, habiéndote olvidado a Ti,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''En un peligro creado por mí mismo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Saráo ámár moha ghanaghor
|Din cale jáy baláká pákháy
Ánáo jiivane ráuṋá bhor
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár liiláy avaliiláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jujhite cái bádháke
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You remove my delusion leaden;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Unto life a crimson dawn You fetch.
Behind they leave memory's tiny garland.


In Your [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|divine play]], Your dalliance,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To contend with obstacles I'm willing.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Tú quitas mi pesada ilusión;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A la vida Tú traes un amanecer carmesí.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En Tu juego divino, Tu coqueteo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Estoy dispuesto a enfrentarme a los obstáculos.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3497%20TOMA%27Y%20A%27RO%20KA%27CHE%20CEYE%20LAJJA%27%20DILUM.mp3 canción] Tomáy áro káche ceye cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3497 Tomáy áro káche ceye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje