Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3607
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3593
 
(No se muestran 14 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tomákei smarań kari
|Gáner gokule áj tumi esecho
Tomákei manane dhari
Mańikár málá gale mane mishecho


Kena tumi áso ná káche
|Today the [[wikipedia:Gokul|Gokul]] of song You have entered;
 
Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.
Ogo mor nit́hur hari
|'''Hoy has entrado en el Gokul de la canción;'''
 
'''Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.'''
|I remember only Thee;
To You alone in thinking I cling.
 
Why don't You arrive adjacent,
 
Oh my ruthless Lord Supreme?
|'''Solo te recuerdo a ti;'''
'''Solo a ti me aferro en mis pensamientos.'''
 
'''¿Por qué no vienes a mi lado,'''
 
'''oh, mi despiadado Señor Supremo?'''


|-
|-
|Din mor áse ár jáy
|Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha
Akáje akśarekháy
Tava sama madhuratá anúpa sneha


Tumi biná báṋcá halo dáy
Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár


Haláhale kumbha bhari
Eśańár dhárásrote dhará racecho
|My days come and vanish,
|On earth and in heaven there is not a second one:
Rotating in vain upon an axle.
Your same sweetness, Your unrivaled love.


Absent You, survival is at risk;
Everybody coming and going round You endlessly,


A pitcher I infuse with venom deadly.
A world You've built from shower-stream of pining eager.
|'''Mis días llegan y se desvanecen,'''
|'''Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:'''
'''girando en vano sobre un eje.'''
'''Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.'''


'''Sin ti, la supervivencia está en peligro;'''
'''Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,'''


'''una jarra que impregné de veneno mortal.'''
'''Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.'''
|-
|-
|Diner álo jyotsnámáyá
|Kichui ajáná nái tomár prabhu
Kusum-kánan snigdha cháyá
Práńero ákuti mor jánái tabu


Sakalei múlya háráy
Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte


Atulya tomáy páshari
Je giite tumi atiite liiláy metecho
|Day's lustrous rays and magic of moonlight;
|There is not a thing unknown to You, Lord
A floral garden and a cooling shadow mild...
Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.


Lose worth all things of mine;
Please stay with me always, with affection unchecked,


Yourself alongside, no equal is there.
The song You've been absorbed in by [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sport]] in days former.
|'''Los resplandecientes rayos del día y la magia de la luz de la luna;'''
|'''No hay nada que te sea desconocido, Señor,'''
'''un jardín florido y una sombra fresca y suave...'''
'''Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.'''


'''Todas mis cosas pierden su valor;'''
'''Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,'''


'''A tu lado, no hay nada que se te iguale..'''
'''La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 57:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20Tomakei%20smaran%20kari.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Jhankrita Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3593%20GA%27NER%20GOKULE%20A%27J%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3607%20TOMA%27KEI%20SMARAN%27A%20KARI.mp3 canción] Tomákei smarań kari cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3607 Tomákei smarań kari]]
[[Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho]]

Revisión actual - 03:42 4 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Gáner gokule áj tumi esecho

Mańikár málá gale mane mishecho

Today the Gokul of song You have entered;

Upon neck a gemmed garland, with mind You have mingled.

Hoy has entrado en el Gokul de la canción;

Con una guirnalda de gemas en el cuello, te has fundido con la mente.

Bhúloke dyuloke nái dvitiiya keha

Tava sama madhuratá anúpa sneha

Ásá jáoyá sabákár tomáy ghire anivár

Eśańár dhárásrote dhará racecho

On earth and in heaven there is not a second one:

Your same sweetness, Your unrivaled love.

Everybody coming and going round You endlessly,

A world You've built from shower-stream of pining eager.

Ni en la tierra ni en el cielo hay otro igual:

Tu misma dulzura, Tu amor sin igual.

Todos van y vienen a tu alrededor sin cesar,

Un mundo que has construido a partir de una lluvia de anhelo ardiente.

Kichui ajáná nái tomár prabhu

Práńero ákuti mor jánái tabu

Theko mor sáthe sáthe avárita mamatáte

Je giite tumi atiite liiláy metecho

There is not a thing unknown to You, Lord

Nonetheless, also my heart's eagerness I inform.

Please stay with me always, with affection unchecked,

The song You've been absorbed in by sport in days former.

No hay nada que te sea desconocido, Señor,

Sin embargo, te comunico también el anhelo de mi corazón.

Por favor, quédate siempre conmigo, con afecto sin límites,

La canción en la que te has sumergido por diversión en días pasados.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Gáner gokule áj tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3593 Gáner gokule áj tumi esecho