Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3606
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 42 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Andhakárer antarete
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álor dháráy tumi ele
Tomáke cái ámi jiivane


Cinini jánite párini
Práńe mane eso otaprote mesho


Eki krpá more karile
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|At gloomy dark's inside,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
With light-stream You arrived.
Within my life I yearn for Thee.


I didn't recognize, I could not know
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


To me You were so kind.
In this world, except You who is there?
|'''En lo más profundo de la penumbra,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''llegaste con un rayo de luz.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No te reconocí, no podía saber'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''para mí, Tu eras tan bondadoso.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Patha ceye ceye phul jharilo
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gán geye geye pákhi ghumálo
Mor viinár táre tava váńii báje


Jánini bujhite párini
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Kena kotháy lukiye gele
Shravańe manane nididhyásane
|Ever gazing at the path, a bloom fell;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Always singing, the bird slept.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I knew not, I could not follow
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Where You hid and why.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Siempre contemplando el camino, cayó una flor;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Siempre cantando, el pájaro dormía.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''No lo sabía, no podía seguirte'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''A dónde te escondías y por qué.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áṋkhi mele tákiye dekhi
|Din cale jáy baláká pákháy
Káche dúre tumii ekii
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kii sudháy maru jyochanáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kánáy kánáy bhariye dile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Eyes opened, I took note;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
What's this: Near and far, it's You alone.
Behind they leave memory's tiny garland.


By moonlight, such ambrosia, the desert
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


To the lees You did provide.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Abrí los ojos, me di cuenta;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''¿Qué es esto?: Cerca y lejos, solo estás Tú.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A la luz de la luna, tal ambrosía, el desierto'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Hasta los residuos Tú me diste.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3606%20ANDHAKA%27RER%20ANTARETE%20A%27LOR%20DHA%27RA%27Y.mp3 canción] Andhakárer antarete cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3606 Andhakárer antarete]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje