Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3604
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 44 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tomáre shudhái
Tomáke cái ámi jiivane


He bhuvaneshvar nirdvidháte
Práńe mane eso otaprote mesho


Kena jiive áno ei dharáte
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Shudhu ki klesh dite
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|A single point, just one matter,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
From You I inquire,


Hey the Cosmic Lord, adamantly.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


To this same earth why bring the living beings
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Just to give them misery?
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''Una sola pregunta, un único asunto,'''
'''Te pregunto a Ti,'''
 
'''Oh, Señor Cósmico, con firmeza.'''
 
'''¿Por qué traes a esta misma tierra a los seres vivos'''
 
'''solo para causarles sufrimiento?'''


|-
|-
|Jagate ese jiiv háse káṋde
|Kena dúre ácho eso áro káche
(Kabhu) Jyotsnámáyáy kabhu ulkápáte
Mor viinár táre tava váńii báje


Mishe jáy dhúláy avaliiláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Nirapekśa ek kat́ákśete
Shravańe manane nididhyásane
|Having come to the world creatures laugh and weep;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Sometimes neath moonlight, sometimes under comets falling.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Easily, with dust they go and unite...
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Below a disinterested glance oblique.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Al llegar al mundo, las criaturas ríen y lloran;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''a veces bajo la luz de la luna, a veces bajo cometas que caen.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Fácilmente, con el polvo se van y se funden...'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Bajo una mirada oblicua y desinteresada.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E liilá nit́hur khelá kena karo
|Din cale jáy baláká pákháy
(Kabhu) Shoke bhásáo kabhu khushite bharo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kabhu nikat́e áso kabhu dúre saro
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Asheś nirvisheś álo áṋdhárite
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Why play a game, this [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] heartless–
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
At times cast adrift in grief, at times fill with happiness.
Behind they leave memory's tiny garland.


Sometimes You come imminent, sometimes far off take Yourself...
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Between light and darkness, never discriminating.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Por qué jugar a este juego, este liila despiadado—'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''A veces a la deriva en el dolor, a veces lleno de felicidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''A veces te acercas inminentemente, a veces te alejas...'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Entre la luz y la oscuridad, sin discriminar jamás.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3604%20EKT%27I%20KATHA%27%20SHUDHU%20EKT%27I%20KATHA%27.mp3 canción] Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3604 Ekt́i kathá shudhu ekt́i kathá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje