Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3601
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 47 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Arúp ratan prabhu mor
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi manapráńa abhirám
Tomáke cái ámi jiivane


Bujhini tomáke jániná tumi ke
Práńe mane eso otaprote mesho


Jáni shudhu tumi guńadhám
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|The Formless Gem, Master mine,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You are heart-and-soul pleasing.
Within my life I yearn for Thee.


I did not fathom You, Who You be I knew not well;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I know only that You be virtue's dwelling.
In this world, except You who is there?
|'''La Gema sin forma, mi Maestro,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú eres el deleite del corazón y del alma.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No te comprendía; no sabía bien quién eras;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''solo sé que eres la morada de la virtud.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Je akhańd́a liiláy sab kichu bhese jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ańura ańutva kon asiime háráy
Mor viinár táre tava váńii báje


Ańu o bhúmár májhe cetanár shata sáje
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Rúp raco tumi avirám
Shravańe manane nididhyásane
|In a non-stop [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] where everything goes adrift,
|Why are You remote, please do appear still more near;
A molecule's minuteness loses self in some Infinite.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Mid both unit and collective, in cognition-garbs one hundred,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Form's beauty You compose incessantly.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un liila incesante donde todo va a la deriva,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''la minuciosidad de una molécula se pierde en algún Infinito.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Entre lo individual y lo colectivo, con cien atuendos de cognición,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''la belleza de la forma Compones sin cesar.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nrtye chande tále cetaná egiye cale
|Din cale jáy baláká pákháy
Úrmimáláy dyutimekhaláy ucchale
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kii tumi bháviyá calo ke ár bujhibe balo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tava carańe kot́i prańám
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Through a dance in cadence and beat, cognition moves ahead;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a string of waves with lustrous [[wikipedia:Girdle|girdle]] does it swell.
Behind they leave memory's tiny garland.


What You go on thinking, who else will understand, tell me do;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Ten million salutations at Your lotus feet!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''A través de una danza de cadencia y ritmo, la cognición avanza;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en una cadena de olas con un cinturón resplandeciente se hincha.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que sigues pensando, ¿quién más lo entenderá?, dime;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Diez millones de saludos a tus pies de loto!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3601%20ARU%27P%20RATAN%20PRABHU%20MOR.mp3 canción] Arúp ratan prabhu mor cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3601 Arúp ratan prabhu mor]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje