Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3507
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 44 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Mor din cale jáy áshá nirásháy
|Áṋdhár ságar periye cale
Tomár tarei priya tomár tarei priya
Tomár priitir dyuti


Kabhu káṋdi vedanáy hási durásháy
Tumi pińákpáńir giiti


He mor saomya shreya
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|My daytime goes away between hope and despair,
Karál ráhugráser bhiiti
Just due to You, Darling, for Your sake only.


Oft I smile with futile dream, oft I cry in pain,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Hey my Ultimate Welfare serene.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Mi día transcurre entre la esperanza y la desesperación,'''
'''solo por ti, amor mío, solo por ti.'''


'''A menudo sonrío con sueños inútiles, a menudo lloro de dolor,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Oh, mi sereno Bienestar Supremo.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Úrdhvaloke drśt́i rákhi
|Kata gaoriir tapasyáte
Nabhoniile tákiye tháki
Kata atanur bhasmághate


Ashruniire tomáy d́áki
Kata dakśer samidhete


Ekt́u sáŕá dio
Elo e áhuti
|On the world above I keep sight;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
I stay gazing at the azure sky.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


In tears Yourself I invite;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


A small reply kindly cede.
Came this burnt offering.
|'''Mantengo la vista en el mundo de arriba;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Me quedo contemplando el cielo azul.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Te invito entre lágrimas;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Cede amablemente una pequeña respuesta.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Krśńa kuhelii rayeche
|Ádi madhya anta ná pái
Ámár maner randhra májhe
Bháve bheve nijei hárái


Tumi ese mohan sáje
Tomár gáthá geye je jái


Se tamasá sario
D́hele sab ákuti
|Remained has an ebon fog
|I don't find a start, middle, or end;
Amid my psyche's every pore.
Musing upon the thought, I lose myself.


In charming raiment having come,
Singing Your ode I go ahead,


Remove that gloom please.
Effusing all fervid zeal.
|'''Ha quedado una niebla de ébano'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''En cada poro de mi psique.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Habiendo venido con vestiduras encantadoras,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Quita esa tristeza, por favor.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3507%20MOR%20DIN%20CALE%20JA%27Y%20A%27SHA%27%20NIRA%27SHA%27Y.mp3 canción] Mor din cale jáy áshá nirásháy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3507 Mor din cale jáy áshá nirásháy]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale