Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Maner madhuvane se esechilo
|Se priya jadi ná elo
Kena jáni ná
Kena vrthá mane rákhá


Ceye ceye hesechilo
Kena kusum sej racaná


|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Pathapáne ceye tháká
Why so, I don't know.


Looking closely He had smiled.
|That Beloved, when He did not come,
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
Why for naught in the mind kept?
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
Why made up a floral bed,


|-
Stayed gazing at the path of advent?
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
Malay haoyá baheniko
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''
 
Nandaneri spandanete
 
Ákul áṋkhi melechilo
|Buds did not bloom at that time;
Blew not the winds of springtime.
 
By that same vibration pleasing,


Open did anxious eyes.
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Por esa misma vibración agradable,'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
|Shishire gáhan kari
Malayánil pare elo
Shephálii suváse bhari


Maner końe saḿgopane
Sádá megher bheláy caŕi


Se madhu más ene dilo
Kena-i bá sharate d́áká
|Sound of lotus feet made flowers rise;
|Within the frost bathing,
He came, a southern breeze behind.
Night jasmine fragrance filling,


In a corner of the mind, secretly,
On a raft of white clouds mounting,


That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
Why oh why at Fall addressed?
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Jiirńa gelo notun elo
|Kena bhává madhur smrti
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
Kena sádhá priitigiiti


Álokmálár maiṋjuláte
Kena-i bá kará vinati


Navavarśa tamah sarálo
Tár tare je rákhe eká
|Obsolete departed, and the new arrived;
|Why believed is a sweet memory;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
Why practiced is love's ditty?


Through sweet beauty of strings of light-beams,
Why oh why bending the knee


Drear did the New Year set aside.
For Him Who leaves me by myself?
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo