Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3504
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 47 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|Maner madhuvane se esechilo
|Áṋdhár ságar periye cale
Kena jáni ná
Tomár priitir dyuti


Ceye ceye hesechilo
Tumi pińákpáńir giiti


|He had come to the [[wikipedia:Vrindavan|pleasure grove]] of mind;
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá
Why so, I don't know.


Looking closely He had smiled.
Karál ráhugráser bhiiti
|'''Había llegado al bosque del placer de la mente;'''
'''Por qué, no lo sé.'''


'''Mirando de cerca, había sonreído.'''
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


|-
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|Kúṋŕi takhan phot́eniko
Malay haoyá baheniko


Nandaneri spandanete
Withdraw death's fangs, instilling angst,


Ákul áṋkhi melechilo
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|Buds did not bloom at that time;
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
Blew not the winds of springtime.
'''el esplendor de tu amor;'''


By that same vibration pleasing,
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''


Open did anxious eyes.
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
|'''Los brotes no florecían en ese momento;'''
'''No soplaban los vientos de la primavera.'''


'''Por esa misma vibración agradable,'''
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


'''Se abrieron los ojos ansiosos.'''
|-
|-
|Carańdhvani phul phot́álo
|Kata gaoriir tapasyáte
Malayánil pare elo
Kata atanur bhasmághate


Maner końe saḿgopane
Kata dakśer samidhete


Se madhu más ene dilo
Elo e áhuti
|Sound of lotus feet made flowers rise;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
He came, a southern breeze behind.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


In a corner of the mind, secretly,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


That sweet month[<nowiki/>[[:en:Maner_madhuvane_se_esechilo#cite_note-4|nb2]]] He did provide.
Came this burnt offering.
|'''El sonido de los pies de loto hizo que las flores se levantaran;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Él vino, con una brisa del sur a sus espaldas.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''En un rincón de la mente, en secreto,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Él proporcionó ese dulce mes'''<ref group="nb">Se refiere al mes primaveral de Chaitra, también conocido como madhumas, el «mes dulce». Es el último mes del calendario bengalí y el primer mes del calendario civil de la India.</ref>'''.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Jiirńa gelo notun elo
|Ádi madhya anta ná pái
Vyathár gáthá rauṋe hárálo
Bháve bheve nijei hárái


Álokmálár maiṋjuláte
Tomár gáthá geye je jái


Navavarśa tamah sarálo
D́hele sab ákuti
|Obsolete departed, and the new arrived;
|I don't find a start, middle, or end;
Ballads of sorrow were [[wikipedia:Chaitra#Festivals|defeated by dye.]]
Musing upon the thought, I lose myself.


Through sweet beauty of strings of light-beams,
Singing Your ode I go ahead,


Drear did the New Year set aside.
Effusing all fervid zeal.
|'''Lo obsoleto se fue y lo nuevo llegó;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Las baladas de tristeza fueron derrotadas por el tinte.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''A través de la dulce belleza de las cadenas de rayos de luz,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''El Año Nuevo dejó de lado la tristeza.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3504%20MANER%20MADHUBANE%20SE%20ESECHILO.mp3 canción] Maner madhuvane se esechilo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3504 Maner madhuvane se esechilo]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale