Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3506
 
(No se muestran 2 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                  </ref>
|-
|-
|Júthiká máláy kabarii sájáy
|Se priya jadi ná elo
Kon se rúpasii áji e sandhyáy
Kena vrthá mane rákhá


Rúper alakáy kusumasajjáy
Kena kusum sej racaná


Nijeke bholáy base niráláy
Pathapáne ceye tháká


|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
|That Beloved, when He did not come,
Today, this evening, which is that fair maiden?
Why for naught in the mind kept?


With form's Providence in floral dress,
Why made up a floral bed,


Seated solitary, she deceives herself.
Stayed gazing at the path of advent?
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
|'''Aquel Amado, cuando no vino,'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''
'''¿Por qué se quedó en vano en la mente?'''


'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''
'''¿Por qué preparaste un lecho de flores,'''


'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''
'''y te quedaste contemplando el camino de su llegada?'''


|-
|-
|Kár tare e rúp esechilo
|Shishire gáhan kari
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo
Shephálii suváse bhari


Kon mádakatáy se nabhah páne cáy
Sádá megher bheláy caŕi


Nece chut́e jáy kár preśańáy
Kena-i bá sharate d́áká
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
|Within the frost bathing,
Getting Whose touch had it floated upon eyes?
Night jasmine fragrance filling,


At the sky she gazes with what tipsiness?
On a raft of white clouds mounting,


She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
Why oh why at Fall addressed?
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
|'''Bañada por la escarcha,'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''
'''llenada por la fragancia del jazmín nocturno,'''


'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''
'''montada en una balsa de nubes blancas,'''


'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
'''¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?'''
|-
|-
|Tilottamá tile tile hay
|Kena bhává madhur smrti
Base thákár nei tilek samay
Kena sádhá priitigiiti


He priya tomáy pát́hálo dharáy
Kena-i bá kará vinati


Náo jene kii cáy se prati lahamáy
Tár tare je rákhe eká
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
|Why believed is a sweet memory;
There is not the least time to be seated waiting.
Why practiced is love's ditty?


To Earth He dispatched you, hey beloved;
Why oh why bending the knee


Take note of what He wants each moment.
For Him Who leaves me by myself?
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
|'''¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''
'''¿Por qué practicaste la canción del amor?'''


'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''
'''¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste'''


'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
'''ante Él, que me deja solo?'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3506%20SE%20PRIYA%20JADI%20NA%27%20ELO.mp3 canción] Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]
[[Canción 3506 Se priya jadi ná elo]]

Revisión actual - 05:52 30 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Se priya jadi ná elo

Kena vrthá mane rákhá

Kena kusum sej racaná

Pathapáne ceye tháká

That Beloved, when He did not come,

Why for naught in the mind kept?

Why made up a floral bed,

Stayed gazing at the path of advent?

Aquel Amado, cuando no vino,

¿Por qué se quedó en vano en la mente?

¿Por qué preparaste un lecho de flores,

y te quedaste contemplando el camino de su llegada?

Shishire gáhan kari

Shephálii suváse bhari

Sádá megher bheláy caŕi

Kena-i bá sharate d́áká

Within the frost bathing,

Night jasmine fragrance filling,

On a raft of white clouds mounting,

Why oh why at Fall addressed?

Bañada por la escarcha,

llenada por la fragancia del jazmín nocturno,

montada en una balsa de nubes blancas,

¿por qué, oh, por qué te dirigiste al otoño?

Kena bhává madhur smrti

Kena sádhá priitigiiti

Kena-i bá kará vinati

Tár tare je rákhe eká

Why believed is a sweet memory;

Why practiced is love's ditty?

Why oh why bending the knee

For Him Who leaves me by myself?

¿Por qué creíste que era un dulce recuerdo?

¿Por qué practicaste la canción del amor?

¿Por qué, oh, por qué te arrodillaste

ante Él, que me deja solo?

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Se priya jadi ná elo cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3506 Se priya jadi ná elo