Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3502
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 49 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
|-
|-
|E prabhát ámári tare
|Áṋdhár ságar periye cale
E prabhát ámári tare
Tomár priitir dyuti


Gán shońábo rauṋ lágábo
Tumi pińákpáńir giiti


Phul phot́ábo thare thare
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|This morning, it's for me only;
Karál ráhugráser bhiiti
This morning is for only me.


Oh sing will I, hues I'll apply;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Blooms I'll unfold, tier after tier.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Esta mañana es solo para mí;'''
'''Esta mañana es solo para mí.'''


'''Oh, cantaré, aplicaré matices;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Desplegaré flores, capa tras capa.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Ámár maner mańikot́háy
|Kata gaoriir tapasyáte
Sab kichu je háriye jáy
Kata atanur bhasmághate


Eke aneke mishe jáy
Kata dakśer samidhete


Ek viińár táre
Elo e áhuti
|Inside my mind's bejeweled hall
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Is everything that becomes lost–
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


One and the many move in accord,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


Upon a single [[wikipedia:Veena|lute]]-string.
Came this burnt offering.
|'''Dentro del salón enjoyado de mi mente'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Está todo lo que se pierde:'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Uno y muchos se mueven en armonía,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Sobre una sola cuerda de laúd.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Shońo ohe ajáná pathik
|Ádi madhya anta ná pái
Ámár áṋdhár gehe máńik
Bháve bheve nijei hárái


Chande sure mádhurii bhare
Tomár gáthá geye je jái


Náci tomáy ghire
D́hele sab ákuti
|Listen, oh Pilgrim Unknown,
|I don't find a start, middle, or end;
The ruby in my gloomy home–
Musing upon the thought, I lose myself.


With rhythm and melody, sweetness replete,
Singing Your ode I go ahead,


I dance, Yourself encircling.
Effusing all fervid zeal.
|'''Escucha, oh peregrino desconocido,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''El rubí en mi sombrío hogar:'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Con ritmo y melodía, rebosante de dulzura,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Bailo, rodeándote a ti mismo.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3502%20E%20PRABHA%27T%20A%27MA%27RI%20TARE.mp3 canción] E prabhát ámári tare cantada por Haimanti Shukla en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3502%20E%20PRABHA%27T%20A%27MA%27RI%20TARE%202.mp3 canción] E prabhát ámári tare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3502 E prabhát ámári tare]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale