Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3579
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 52 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Gáner e jharńádháráy
|Áṋdhár ságar periye cale
Tumi nece calecho
Tomár priitir dyuti


Jaŕatár andha káráy
Tumi pińákpáńir giiti


Alo jvelecho
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|Through this font of song
Karál ráhugráser bhiiti
You have gone on dancing.


At inertia's gloomy prison
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


You've ignited light-beams.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''A través de esta fuente de canto'''
'''has seguido bailando.'''


'''En la lúgubre prisión de la inercia'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''has encendido rayos de luz.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Jakhan chilo ná kona ańu-paramáńu bhave
|Kata gaoriir tapasyáte
Kárań chilo kálaghume nidrita jabe
Kata atanur bhasmághate


Chilo ná álor hási báṋshii kona utsave
Kata dakśer samidhete


Eká tumi shudhu hesecho
Elo e áhuti
|When there'd been no atom or molecule in existence,
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
When by deadly sleep, agency was indolent,
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


There'd not been bright smiles or any [[wikipedia:Bansuri|flute]] at fest;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


You have simply laughed, solitary.
Came this burnt offering.
|'''Cuando aún no existía ningún átomo ni molécula,'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''cuando, sumida en un sueño mortal, la voluntad yacía indolente,'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''no había sonrisas radiantes ni flautas en las fiestas;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''tú simplemente reías, en soledad.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Áj aneker sáthe liilárase bhese jáo
|Ádi madhya anta ná pái
Eká tumi aneker hiyáy madhu mákháo
Bháve bheve nijei hárái


Nrtyer tále tále rúpáloke mátáo
Tomár gáthá geye je jái


Sabe jabe bhálabesecho
D́hele sab ákuti
|Today in [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|sportive]] flavor, with the throng on You glide;
|I don't find a start, middle, or end;
On the heart of multitudes, honey You apply.
Musing upon the thought, I lose myself.


To many a dance beat You excite with silvery light,
Singing Your ode I go ahead,


When You have loved everybody.
Effusing all fervid zeal.
|'''Hoy, con aire juguetón, te deslizas entre la multitud;'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''sobre el corazón de las multitudes, derramas miel.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''A muchos ritmos de baile les das vida con luz plateada,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''cuando has amado a todo el mundo.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3579%20GA%27NER%20E%20JHARN%27A%27%20DHA%27RA%27Y%20TUMI%20NECE%20CALECHO.mp3 canción] Gáner e jharńádháráy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3579 Gáner e jharńádháráy]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale