Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3503
 
(No se muestran 4 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
|Júthiká máláy kabarii sájáy
Sthul súkśma kárańe
Kon se rúpasii áji e sandhyáy


Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
Rúper alakáy kusumasajjáy


Priitir madhura t́áne
Nijeke bholáy base niráláy


|Today with eye-enticing beauty You've arrived
|With string of [https://www.flowersofindia.net/catalog/slides/Juhi.html juhi jasmine] a topknot embellishes;
In the crude, subtle, and causal realms.
Today, this evening, which is that fair maiden?


Embrace have You granted in the casket of mind,
With form's Providence in floral dress,


By attraction of love's sweetness.
Seated solitary, she deceives herself.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
|'''Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''
'''Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?'''


'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
'''Con la providencia de la forma en vestido floral,'''


'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
'''Sentada solitaria, se engaña a sí misma.'''


|-
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
|Kár tare e rúp esechilo
Suváser áveshe chilo bhará anurág
Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo


Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
Kon mádakatáy se nabhah páne cáy


Kár tare ke táhá jáne
Nece chut́e jáy kár preśańáy
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|For Whose sake this lovely shape had arrived?
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
Getting Whose touch had it floated upon eyes?


Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
At the sky she gazes with what tipsiness?


For whose sake, that who does comprehend?
She goes dancing rapidly by Whose encouragement?
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
|'''¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
'''¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?'''


'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
'''¿Con qué embriaguez mira al cielo?'''


'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
'''¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?'''
|-
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
|Tilottamá tile tile hay
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
Base thákár nei tilek samay


Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
He priya tomáy pát́hálo dharáy


Muktá bharo shuktira práńe
Náo jene kii cáy se prati lahamáy
|To the form-sea came this lotus with what project;
|In every seed of [[wikipedia:Sesame|sesame]], a paragon of beauty;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
There is not the least time to be seated waiting.


The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
To Earth He dispatched you, hey beloved;


Pearl You load at the heart of oyster-shell.
Take note of what He wants each moment.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
|'''En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
'''No hay tiempo para sentarse a esperar.'''


'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''Él te envió a la Tierra, oh amada;'''


'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
'''Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3503%20YUTHIKA%20MA%27LA%27Y%20KARABII%20SA%27JA%27I.mp3 canción] Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]
[[Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy]]

Revisión actual - 04:53 29 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Júthiká máláy kabarii sájáy

Kon se rúpasii áji e sandhyáy

Rúper alakáy kusumasajjáy

Nijeke bholáy base niráláy

With string of juhi jasmine a topknot embellishes;

Today, this evening, which is that fair maiden?

With form's Providence in floral dress,

Seated solitary, she deceives herself.

Con una guirnalda de jazmín juhi adornando su moño;

Hoy, esta tarde, ¿quién es esa bella doncella?

Con la providencia de la forma en vestido floral,

Sentada solitaria, se engaña a sí misma.

Kár tare e rúp esechilo

Kár choṋyá peye cokhe bhesechilo

Kon mádakatáy se nabhah páne cáy

Nece chut́e jáy kár preśańáy

For Whose sake this lovely shape had arrived?

Getting Whose touch had it floated upon eyes?

At the sky she gazes with what tipsiness?

She goes dancing rapidly by Whose encouragement?

¿Por quién ha llegado esta hermosa figura?

¿Al tocar a quién ha flotado sobre los ojos?

¿Con qué embriaguez mira al cielo?

¿A instancias de quién baila con tanta rapidez?

Tilottamá tile tile hay

Base thákár nei tilek samay

He priya tomáy pát́hálo dharáy

Náo jene kii cáy se prati lahamáy

In every seed of sesame, a paragon of beauty;

There is not the least time to be seated waiting.

To Earth He dispatched you, hey beloved;

Take note of what He wants each moment.

En cada semilla de sésamo, un modelo de belleza;

No hay tiempo para sentarse a esperar.

Él te envió a la Tierra, oh amada;

Toma nota de lo que Él quiere en cada momento.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Júthiká máláy kabarii sájáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3503 Júthiká máláy kabarii sájáy