Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 53 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
|Áṋdhár ságar periye cale
Sthul súkśma kárańe
Tomár priitir dyuti


Maner maiṋjuśáte dhará diyecho
Tumi pińákpáńir giiti


Priitir madhura t́áne
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|Today with eye-enticing beauty You've arrived
Karál ráhugráser bhiiti
In the crude, subtle, and causal realms.


Embrace have You granted in the casket of mind,
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


By attraction of love's sweetness.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Citkamale mor chilo madhu parág
|Kata gaoriir tapasyáte
Suváser áveshe chilo bhará anurág
Kata atanur bhasmághate


Chande dodul dole chilo sur-lay-rág
Kata dakśer samidhete


Kár tare ke táhá jáne
Elo e áhuti
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Affection had been replete in a trance of odor sweet.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


For whose sake, that who does comprehend?
Came this burnt offering.
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
|Ádi madhya anta ná pái
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare
Bháve bheve nijei hárái


Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire
Tomár gáthá geye je jái


Muktá bharo shuktira práńe
D́hele sab ákuti
|To the form-sea came this lotus with what project;
|I don't find a start, middle, or end;
Master, that You know, all takes place in Your depths.
Musing upon the thought, I lose myself.


The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,
Singing Your ode I go ahead,


Pearl You load at the heart of oyster-shell.
Effusing all fervid zeal.
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale