Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3577
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 54 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi nandanavane candan
|Áṋdhár ságar periye cale
Tava suváse vasudhá bhese jáy
Tomár priitir dyuti


Tumi kamalera makaranda
Tumi pińákpáńir giiti


Jata madhupa tomáre pete cáy
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|You are the sandalwood in a pleasure garden;
Karál ráhugráser bhiiti
Earth goes on drifting on Your sweet scent.


You're the nectar of a lotus flower;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


Yourself every bee wants to get.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Eres el sándalo en un jardín de deleites;'''
'''La tierra sigue flotando en tu dulce aroma.'''


'''Eres el néctar de una flor de loto;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Todas las abejas te buscan.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Tumi varaśá ketakii sama
|Kata gaoriir tapasyáte
Paráge bhásicho mama
Kata atanur bhasmághate


Tumi campaka cetaná dháráy
Kata dakśer samidhete


Bháso durmada mandrila váy
Elo e áhuti
|To a [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine]], in the rains You happen;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
You are floating through my pollen.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


You are in [[wikipedia:Magnolia_champaca|magnolia's]] stream of consciousness;
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


On a drunken, rumbling wind, You rise weightless.
Came this burnt offering.
|'''En una pandanus, durante las lluvias, apareces;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''Flotas a través de mi polen.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Estás en la corriente de conciencia de la magnolia;'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''En un viento ebrio y retumbante, te elevas ingrávida.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Tava rúpera chat́áy jhalakáy
|Ádi madhya anta ná pái
Ańu bhúmá tárá mańikáy
Bháve bheve nijei hárái


Niiháriká hár shatadháy
Tomár gáthá geye je jái


Udvelita tava páy
D́hele sab ákuti
|Sparkling with the luster of Your silhouette,
|I don't find a start, middle, or end;
Both micro- and macrocosm; they're be-gemmed.
Musing upon the thought, I lose myself.


The nebula's necklace in ways one hundred,
Singing Your ode I go ahead,


By Your legs, overwhelmed.
Effusing all fervid zeal.
|'''Resplandeciente con el brillo de tu silueta,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Tanto el microcosmos como el macrocosmos están adornados con gemas.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''El collar de la nebulosa de cien maneras,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''Abrumado por tus piernas.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20BANE%20CANDANA.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3577%20TUMI%20NANDANA%20VANE%20CANDAN.mp3 canción] Tumi nandanavane candan cantada por [[wikipedia:Haimanti_Sukla|Haimanti Sukla]] en Sarkarverse  






[[Canción 3577 Tumi nandanavane candan]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale