Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3620
 
(No se muestran 55 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári priya nám tumii parińám
|Áṋdhár ságar periye cale
Tomákei niye jata áshá
Tomár priitir dyuti


Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse
Tumi pińákpáńir giiti


Tomári vidháne jáoyá ásá
Sare mrtyubhayál draḿśt́rá


|Only Your cherished name: You alone, the final state;
Karál ráhugráser bhiiti
Whatever hope is with You only.


Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
|Having crossed the dark sea, proceeds
Your love's splendor;


By just Your prescript is going and coming.
You are the [[wikipedia:Pinaka_(Hinduism)|Bow]] Wielder's song.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''


'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
Withdraw death's fangs, instilling angst,


'''Todo va y viene según Tu designio.'''
The-long-toothed demon's morsel-fear.
|'''Tras cruzar el mar oscuro, avanza'''
'''el esplendor de tu amor;'''
 
'''tú eres el canto del Portador del Arco.'''
 
'''Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,'''
 
'''el temor al bocado del demonio de largos colmillos.'''


|-
|-
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
|Kata gaoriir tapasyáte
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
Kata atanur bhasmághate


Alakánandá cira madhuchandá
Kata dakśer samidhete


Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Elo e áhuti
|About Your work and cause I know naught;
|By so much penance of [[wikipedia:Parvati|Parvati,]]
Through G-O-D, unto You I pay homage.
With so many of [[wikipedia:Kamadeva|Kama's]] ash heaps.


Happiness heavenly, always a penchant sweet,
By the oblations of [[wikipedia:Daksha|Daksha]] aplenty,


By Your profound wisdom You rid all despondency.
Came this burnt offering.
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
|'''Por tanta penitencia de Parvati,'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''
'''Con tantos montones de cenizas de Kama.'''


'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''
'''Por las abundantes ofrendas de Daksha,'''


'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
'''Llegó este holocausto.'''
|-
|-
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
|Ádi madhya anta ná pái
Digvalayer páre cetanár ráge sure
Bháve bheve nijei hárái


Mandrita tribhuvane tridasheri spandane
Tomár gáthá geye je jái


Múk kare diye jata mukharita bháśá
D́hele sab ákuti
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
|I don't find a start, middle, or end;
With music mode and melody, upon horizon's far shore.
Musing upon the thought, I lose myself.


Resonant in the three worlds with God's vibration,
Singing Your ode I go ahead,


By such means dumbfounded is all garrulous speech.
Effusing all fervid zeal.
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
|'''No encuentro principio, medio ni fin;'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''
'''Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.'''


'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''
'''Cantando tu oda sigo adelante,'''


'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
'''Derramando todo mi ferviente celo.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 75:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3620%20A%27NDHA%27R%20SA%27GAR%20PERIYE%20CALE.mp3 canción] Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]
[[Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale]]

Revisión actual - 05:16 24 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áṋdhár ságar periye cale

Tomár priitir dyuti

Tumi pińákpáńir giiti

Sare mrtyubhayál draḿśt́rá

Karál ráhugráser bhiiti

Having crossed the dark sea, proceeds

Your love's splendor;

You are the Bow Wielder's song.

Withdraw death's fangs, instilling angst,

The-long-toothed demon's morsel-fear.

Tras cruzar el mar oscuro, avanza

el esplendor de tu amor;

tú eres el canto del Portador del Arco.

Retira los colmillos de la muerte, que infunden angustia,

el temor al bocado del demonio de largos colmillos.

Kata gaoriir tapasyáte

Kata atanur bhasmághate

Kata dakśer samidhete

Elo e áhuti

By so much penance of Parvati,

With so many of Kama's ash heaps.

By the oblations of Daksha aplenty,

Came this burnt offering.

Por tanta penitencia de Parvati,

Con tantos montones de cenizas de Kama.

Por las abundantes ofrendas de Daksha,

Llegó este holocausto.

Ádi madhya anta ná pái

Bháve bheve nijei hárái

Tomár gáthá geye je jái

D́hele sab ákuti

I don't find a start, middle, or end;

Musing upon the thought, I lose myself.

Singing Your ode I go ahead,

Effusing all fervid zeal.

No encuentro principio, medio ni fin;

Meditando sobre el pensamiento, me pierdo.

Cantando tu oda sigo adelante,

Derramando todo mi ferviente celo.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áṋdhár ságar periye cale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3620 Áṋdhár ságar periye cale