Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3576
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3578
 
(No se muestra una edición intermedia del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomári priya nám tumii parińám
|Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho
Tomákei niye jata áshá
Sthul súkśma kárańe


Maiṋjula mahákáshe tava lávańi bháse
Maner maiṋjuśáte dhará diyecho


Tomári vidháne jáoyá ásá
Priitir madhura t́áne


|Only Your cherished name: You alone, the final state;
|Today with eye-enticing beauty You've arrived
Whatever hope is with You only.
In the crude, subtle, and causal realms.


Your loveliness floats on a firmament gorgeous;
Embrace have You granted in the casket of mind,


By just Your prescript is going and coming.
By attraction of love's sweetness.
|'''Solo Tu nombre amado: solo Tú, el estado final;'''
|'''Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista'''
'''Cualquier esperanza está únicamente en Ti.'''
'''A los reinos crudos, sutiles y causales.'''


'''Tu belleza flota en un firmamento espléndido;'''
'''Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,'''


'''Todo va y viene según Tu designio.'''
'''Por la atracción de la dulzura del amor.'''


|-
|-
|Kárja kárań tava kichu ná jáni
|Citkamale mor chilo madhu parág
Srśt́i-sthiti-laye tomáke máni
Suváser áveshe chilo bhará anurág


Alakánandá cira madhuchandá
Chande dodul dole chilo sur-lay-rág


Tava prajiṋáy násho jata niráshá
Kár tare ke táhá jáne
|About Your work and cause I know naught;
|There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;
Through G-O-D, unto You I pay homage.
Affection had been replete in a trance of odor sweet.


Happiness heavenly, always a penchant sweet,
Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;


By Your profound wisdom You rid all despondency.
For whose sake, that who does comprehend?
|'''De Tu obra y Tu causa nada sé;'''
|'''Había un polen meloso en el loto de mi psique;'''
'''A través de D-I-O-S,'''<ref group="nb">Generación, operación, and Destrucción.</ref> '''a Ti rindo homenaje.'''
'''El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.'''


'''Felicidad celestial, siempre una dulce inclinación,'''
'''Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;'''


'''Con tu profunda sabiduría disipas todo desánimo.'''
'''¿Por quién, quién lo comprende?'''
|-
|-
|Man náce ghire ghire shiiṋjita núpure
|Rúp-sáyare e kamal elo kii kare
Digvalayer páre cetanár ráge sure
Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare


Mandrita tribhuvane tridasheri spandane
Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire


Múk kare diye jata mukharita bháśá
Muktá bharo shuktira práńe
|Mind dances round and round at ankle-bells sonorous,
|To the form-sea came this lotus with what project;
With music mode and melody, upon horizon's far shore.
Master, that You know, all takes place in Your depths.


Resonant in the three worlds with God's vibration,
The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,


By such means dumbfounded is all garrulous speech.
Pearl You load at the heart of oyster-shell.
|'''La mente baila sin cesar al son de sonoras campanillas,'''
|'''¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?'''
'''Con ritmo y melodía, en la lejana orilla del horizonte.'''
'''Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.'''


'''Resonando en los tres mundos'''<ref group="nb">La Tierra, el cielo y el infierno. O bien, los reinos crudo, sutil y causal (o físico, mental y espiritual).</ref> '''con la vibración de Dios,'''
'''El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,'''


'''De tal manera queda atónito todo discurso locuaz.'''
'''tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3576%20TOMA%27RI%20PRIYA%20NA%27MA%20TUMI%20PARIN%27A%27MA.mp3 canción] Tomári priya nám tumii parińám cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3578%20A%27J%20NAYAN%20BHOLA%27NO%20RU%27PE%20TUMI%20ESECHO.mp3 canción] Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  






[[Canción 3576 Tomári priya nám tumii parińám]]
[[Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho]]

Revisión actual - 06:09 27 mar 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho

Sthul súkśma kárańe

Maner maiṋjuśáte dhará diyecho

Priitir madhura t́áne

Today with eye-enticing beauty You've arrived

In the crude, subtle, and causal realms.

Embrace have You granted in the casket of mind,

By attraction of love's sweetness.

Hoy has llegado con una belleza que cautiva la vista

A los reinos crudos, sutiles y causales.

Has concedido un abrazo en el cofre de la mente,

Por la atracción de la dulzura del amor.

Citkamale mor chilo madhu parág

Suváser áveshe chilo bhará anurág

Chande dodul dole chilo sur-lay-rág

Kár tare ke táhá jáne

There had been a honeyed pollen in the lotus of my psyche;

Affection had been replete in a trance of odor sweet.

Tune, tempo, music mode... in cadence to and fro they swing;

For whose sake, that who does comprehend?

Había un polen meloso en el loto de mi psique;

El afecto abundaba en un trance de aroma dulce.

Melodía, tiempo, modo musical... en cadencia se balancean de un lado a otro;

¿Por quién, quién lo comprende?

Rúp-sáyare e kamal elo kii kare

Tumi prabhu jáno táhá sabi tava antare

Prajiṋár payonidhi sambodhi citiniire

Muktá bharo shuktira práńe

To the form-sea came this lotus with what project;

Master, that You know, all takes place in Your depths.

The ocean of wisdom deep, mind-waters of perfect knowledge,

Pearl You load at the heart of oyster-shell.

¿Con qué propósito llegó este loto al mar de las formas?

Maestro, tú lo sabes, todo tiene lugar en tus profundidades.

El océano de la sabiduría profunda, aguas mentales de conocimiento perfecto,

tú colocas la perla en el corazón de la concha de la ostra.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3578 Áj nayan bholáno rúpe tumi esecho