Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3558
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 70 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ei niye shudhu beṋce tháká
Tomáke cái ámi jiivane


Jaŕ o cetan jata ańuman
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiivan sabár e chake áṋká
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Coming and going, wanting and getting,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Staying alive is with these only.
Within my life I yearn for Thee.


Insensate and sensate, any atomic mind,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Everybody's life is traced by this scheme.
In this world, except You who is there?
|'''Ir y venir, desear y obtener,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Solo de esto consiste el seguir con vida.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Insensible o sensible, cualquier mente atómica,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''La vida de todos se rige por este esquema.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ásite cáini balá náhi jáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kehai thákiyá jáite ná páy
Mor viinár táre tava váńii báje


Ásá-jáoyár e nitya liiláy
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ghargharii cale rathacáká
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Bhúmámánaser bhábe d́háká
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|I can't say: I did not desire to come
Or that anyone remaining must not go off.


By this frequent-visiting's everlasting sport,
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


[[wikipedia:Bell#History|Horse-bells]] and chariot-wheels proceed;
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


They're cloaked by the fancy of Cosmic Psyche.
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|'''No puedo decir: «No deseaba venir»,'''
'''Ni que quien queda no deba partir.'''
 
'''Por este juego eterno de visitas frecuentes,'''
 
'''Suenan los cascabeles de los caballos y ruedan las ruedas de los carros;'''
 
'''Están envueltas por la fantasía de la Psique Cósmica.'''
|-
|-
|Tarushyámalimá raviraktimá
|Din cale jáy baláká pákháy
Áshákáshe jyotsnámadhurimá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Bháśáy jáháre dite náre siimá
 
Se prabhu race e kuheliká
 
Tháká ná thákár praheliká
|A tree's verdancy and the sun's color ruddy,
Upon hope's sky moonlight's honeyed beauty–


To give them speech there's no frontier.
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


That Master, He creates this obscurity:
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


Staying-and-not-staying's mystery.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''El verdor de un árbol y el color rojizo del sol,'''
'''Sobre el cielo de la esperanza, la belleza melosa de la luz de la luna'''


'''Para darles voz no hay frontera.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Ese Maestro, Él crea esta oscuridad:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El misterio de permanecer y no permanecer.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3558%20A%27SA%27%20A%27R%20JA%27OYA%27%20CA%27OYA%27%20A%27R%20PA%27OYA%27.mp3 canción] Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3558 Ásá ár jáoyá cáoyá ár páoyá, ei niye shudhu beṋce tháká]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje