Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3555
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 73 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Alakta shikhá chilo citakamale
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Tumi) Ásibe bale
Tomáke cái ámi jiivane


Caiṋcala pavane saomya snigdha gáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Náŕá dilo prati pale
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Lac-colored had been the flame in the mental lotus,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Yourself having said You will come.
Within my life I yearn for Thee.


On a restless wind with a placid, cordial song,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Every moment You stirred action.
In this world, except You who is there?
|'''De color lacado había sido la llama en el loto mental,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Tú mismo habías dicho que vendrías.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''En un viento inquieto, con un canto plácido y cordial,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''A cada instante provocabas la acción.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Niil sarovare mor phut́echilo eki phul
|Kena dúre ácho eso áro káche
Gandhamadhute bhará chilo se rúpe atul
Mor viinár táre tava váńii báje


Udgriiva hayechilo mane práńe ceyechilo
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tumi ese neve tule
Shravańe manane nididhyásane
|On a blue lake had bloomed just my one flower;
|Why are You remote, please do appear still more near;
In that shape had been infused fragrance incomparable.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


It had become anxious, wholeheartedly had it craved
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You to have come, raising up.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En un lago azul había florecido mi única flor;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En esa forma se había infundido una fragancia incomparable.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Se había vuelto ansiosa, de todo corazón había anhelado'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''que vinieras, elevándose.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Áj tumi ásiyácho madhuvane mátáyecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Veńukár spandane citte dolá diyecho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kamaler upavan jhauṋkrta pratikśań
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Svarńamukul náce mrńálamúle
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Now You've arrived at [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan]], and You have crazed;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By a [[wikipedia:Bansuri|bamboo flute's]] vibration, unto mind You've given sway.
Behind they leave memory's tiny garland.


The lotus-garden is aclatter all the time;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Atop stalk and root romps a golden blossom.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ahora has llegado a Vrndavan, y te has vuelto loco;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''con la vibración de una flauta de bambú, has dominado la mente.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El jardín de lotos está en constante bullicio;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''sobre el tallo y la raíz retoza una flor dorada.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3555%20ALAKTA%20SHILA%27%20CHILO%20CITA%20KAMALE.mp3 canción] Alakta shikhá chilo citakamale cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3555 Alakta shikhá chilo citakamale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje