Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3553
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 75 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi ele
|Apsarár sáje calecho kár káje
(Ámár) Maner kathá shuńechile
Tomáke cái ámi jiivane


Bhevechilum gecho bhule
Práńe mane eso otaprote mesho


Se ámár bojhári bhule
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You did come;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You had heard my inner talk.
Within my life I yearn for Thee.


I'd believed You have ignored,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


But that was just my understanding wrong.
In this world, except You who is there?
|'''Tú viniste;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Habías escuchado mi diálogo interior.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Creía que me habías ignorado,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Pero era solo que yo lo había entendido mal.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Nayaneri kajjvale mor
|Kena dúre ácho eso áro káche
Dhuye diyeche áṋkhilor
Mor viinár táre tava váńii báje


Keṋde nishi hayeche bhor
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Bhevechi ki badhira hale
Shravańe manane nididhyásane
|From the [[wikipedia:Kohl_(cosmetics)|lampblack]] of my eyes,
|Why are You remote, please do appear still more near;
Tears You have washed aside.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Having wept, turned to dawn has the night;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


I've considered whether deaf You did become.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Del negro de carbon de mis ojos,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tú has lavado las lágrimas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Después de llorar, la noche se ha convertido en amanecer;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Me he preguntado si Te habías vuelto sordo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ele áj álokamáláy
|Din cale jáy baláká pákháy
Maneri májhe niráláy
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Priitiri mayúkhamáláy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhávanáy lukiyechile
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today with splendor's garland You appeared,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Amid just mind in privacy.
Behind they leave memory's tiny garland.


With my love's wreath of light-beams,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You had been concealed by cogitation.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy Tu has aparecido con una guirnalda de esplendor,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''en medio de la mente justo en la intimidad.'''
'''dejan tras de la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Con la corona de rayos de luz de mi amor,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor '''


'''Te habías ocultado por la contemplación.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3553%20TUMI%20ELE%20A%27MA%27R%20MANER%20KATHA%27%20SHUN%27ECHILE.mp3 canción] Tumi ele, ámár maner kathá shuńechile cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3553 Tumi ele, ámár maner kathá shuńechile]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje