Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3551
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 77 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Tumi esechile priya
|Apsarár sáje calecho kár káje
Krśńá amánishár sheśe
Tomáke cái ámi jiivane


Álo d́hele púrvácale
Práńe mane eso otaprote mesho


Gláni sariye nimeśe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You had come, Beloved,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
At end of dark, new-moon night,
Within my life I yearn for Thee.


O'er eastern mountain[<nowiki/>[[:en:Tumi_esechile_priya#cite_note-4|nb2]]] pouring light,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Disrepute setting aside in a trice.
In this world, except You who is there?
|'''Habías venido, Amado,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Al final de la oscura noche de luna nueva,'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Derramando luz sobre la montaña oriental'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual sale el sol cada día.</ref>''','''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Dejando a un lado el descrédito en un santiamén.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Keu chilo ná prthiviite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor vyathár kathá bujhite
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi ele nibhrte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Duhkha sukher úrdhvákáshe
Shravańe manane nididhyásane
|On Earth's surface none had been alive,
|Why are You remote, please do appear still more near;
My tale of pain to realize.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


In private You arrived
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


From grief and glee's lofty sky.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la superficie de la Tierra nadie había estado vivo,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Para comprender mi historia de dolor.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En privado llegaste'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Desde el elevado cielo del dolor y la alegría.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Dhará pare elo álo
|Din cale jáy baláká pákháy
Rauṋe rauṋe rúp phot́álo
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tomár hási ene dilo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Bhávottare bháver deshe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From world above came the light rays;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Form to bloom in many hues did they make.
Behind they leave memory's tiny garland.


And Your smile it conveyed
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


As mood's reply, thought-realm derived.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Desde el mundo superior llegaron los rayos de luz;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Formaron una flor de muchos colores.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Y Tu sonrisa lo transmitió'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Como respuesta del estado de ánimo, derivada del reino del pensamiento.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3551%20TUMI%20ESECHILE%20PRIYA.mp3 canción] Tumi esechile priya cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3551 Tumi esechile priya]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje