Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3569
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 83 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áloke áṋdháre eki liilá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Raciyá calecho ogo karuńámay
Tomáke cái ámi jiivane


Maneri madhupe eki khelá
Práńe mane eso otaprote mesho


Kariyá calecho ná jene he cinmay
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In light and darkness such a divine play
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You've gone on composing, oh Mercy's Embodiment.
Within my life I yearn for Thee.


With honeybee of the mind, an amazing game,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Unknowingly, You've kept making, hey Master of Knowledge.
In this world, except You who is there?
|'''En la luz y la oscuridad, tal juego divino,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Has seguido componiendo, oh Encarnación de la Misericordia.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con la abeja de la mente, un juego asombroso,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Sin saberlo, has seguido creando, oh Maestro del Conocimiento.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Sonáli tat́inii jaladhir páne dháy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ayaskánta mańi áyudhe nácáy
Mor viinár táre tava váńii báje


Ańu kush-kásh múle atal anal dole
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Dolan-cáṋpár phule trasareńu madhumay
Shravańe manane nididhyásane
|A gilded river races in the sea's direction;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Its lodestone dances like a weapon.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At root of unit kush-kash flaps a fire very deep ;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


A swaying magnolia blooms, lit dust-mote is full of sweetness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Un río dorado corre hacia el mar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Su imán baila como un arma.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''En la raíz de la unidad kush-kash arde un fuego muy profundo;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Una magnolia se balancea y florece, una mota de polvo iluminada está llena de dulzura.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhávaná háriye jáy bháveri srote
|Din cale jáy baláká pákháy
Mukharatá múk hay tava drutite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Indraniile nabhohniilo kathá bale
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Niihárikákańá náce pulake chandomay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Contemplation goes missing in but thought's stream;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Garrulity becomes mute due to Your velocity.
Behind they leave memory's tiny garland.


By sapphire and blue sky told is a story:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In delight, rhythm-filled, nebula's granule capers.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''La contemplación se pierde en la corriente del pensamiento;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''La locuacidad se vuelve muda debido a tu velocidad.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''El zafiro y el cielo azul cuentan una historia:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''En delicia, llena de ritmo, la nebulosa salta alegremente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3569%20A%27LOKE%20A%27NDHA%27RE%20EKII%20TAVA%20LIILA%27.mp3 canción] Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3569 Áloke áṋdháre eki liilá, raciyá calecho ogo karuńámay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje