Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3568
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 84 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Kuyáshár kálo sariye álo jhariye
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi esecho
Tomáke cái ámi jiivane


Manane gahana końe sauṋgopane
Práńe mane eso otaprote mesho


Mrdu hesecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Misty black having dispelled, dripping light,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Yes, You have come.
Within my life I yearn for Thee.


Inside thinking hard to reach, on the sly,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You have laughed a-soft.
In this world, except You who is there?
|'''La niebla negra se ha disipado, goteando luz,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
''', has venido.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Dentro, pensando con dificultad, a escondidas,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Has reído suavemente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Phulerá tomáre cáy
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pápŕite háy priiti bhariyá
Mor viinár táre tava váńii báje


Mananer avagáhaner snigdhatáte
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sudhá kśariyá
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Eso go páshe eso marame mesho
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Dúre kena ácho
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|Blossoms, they pine for Thee;
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
In petals, oh my, love is filling.
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


With bath's sweetness of surmise,
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


Ambrosia exuding,
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
 
Do come, come alongside, blend with heart;
 
Why are You afar?
|'''Las flores te añoran;'''
'''En los pétalos, oh, Dios mío, el amor se llena.'''
 
'''Con la dulzura del baño de la conjetura,'''
 
'''Exudando ambrosía,'''
 
'''Ven, acércate, mézclate con el corazón;'''
 
'''¿Por qué estás lejos?'''
|-
|-
|Cidákáshe ráká hese kay
|Din cale jáy baláká pákháy
Kálottirńa tumi madhumay
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Sakal madhu práńera baṋdhu
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Rúpádháre kena rekhecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Smiling on mind-sky, morn's setting full moon tells:
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Beyond ebony, You are filled with sweetness.
Behind they leave memory's tiny garland.


All of the honey, my Dearest Beloved,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Why You've kept form-stored?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sonriendo en el cielo de la mente, la luna llena de la mañana'''<ref group="nb">Según el diccionario Samsad Bengali-English Dictionary, ráká es «la luna llena que se pone en las primeras horas de la mañana».</ref> '''dice:'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Más allá del ébano, estás lleno de dulzura.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Toda la miel, mi amado,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¿Por qué la has guardado en forma?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3568%20KUYA%27SHA%27R%20KA%27LO%20SARIYE%20A%27LO.mp3 canción] Kuyáshár kálo sariye álo jhariye cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3568 Kuyáshár kálo sariye álo jhariye]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje