Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3567
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 85 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Áloy ele cháyáy gele
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo cháyáy eki liilá prabhu tava
Tomáke cái ámi jiivane


Maru hrdaye shyámal karile
Práńe mane eso otaprote mesho


Eki khelá tumi khele calo abhinava
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|In light You arrived, in shade You went away;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
With [[wikipedia:Chiaroscuro|light-and-shade]] is Your amazing [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|game]], Master.
Within my life I yearn for Thee.


A parched heart, green You made;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You go on playing a unique sport unprecedented.
In this world, except You who is there?
|'''Con luz llegaste, con sombra te fuiste;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Con luz y sombra es tu asombroso juego, Maestro.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Un corazón reseco, verde lo hiciste;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Sigues jugando un deporte único sin precedentes.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ajáná pathik tumi itihás kay
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bháśár atiit tumi bháve paricay
Mor viinár táre tava váńii báje


Bháv ár bhávátiita kál ár kálátiita
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sparshavindute kii mádhurii nava nava
Shravańe manane nididhyásane
|Unknown Traveler, it's history You tell;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Exceeding speech, You're in thought and experience.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Existence and beyond presence, death and time-transcendent,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By a speck of contact, what sweetness ever-novel.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Viajero desconocido, es historia lo que cuentas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Más allá de las palabras, estás en el pensamiento y la experiencia.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Existencia y más allá de la presencia, muerte y trascendencia del tiempo,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Por un grano de contacto, qué dulzura siempre nueva.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nikat́atama tumi cira ajáná
|Din cale jáy baláká pákháy
Sudhásyandya máno ná kona máná
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Káche áso dúre jáo alakśye dekhe jáo
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cira purátan tumi práńer priiti ásava
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|You are the closest but ever mysterious;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Oozing ambrosia, You don't heed any prohibition.
Behind they leave memory's tiny garland.


Come near or go far, from a site unseen You keep seeing;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You are life's love-wine, the One ever ancient.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Eres el más cercano, pero siempre misterioso;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Rebosante de ambrosía, no haces caso a ninguna prohibición.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Acércate o aléjate, desde un lugar invisible sigues viendo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Eres el vino del amor de la vida, el Único siempre antiguo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3567%20A%27LOY%20ELE%20CHA%27YA%27Y%20GELE.mp3 canción] Áloy ele cháyáy gele cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3567 Áloy ele cháyáy gele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje