Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3563
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 89 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Ei naváruńe nava jiivane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ámi bhese calechi prabhu tomár páne
Tomáke cái ámi jiivane


Ámár tár je cheṋŕá viińá chandahárá
Práńe mane eso otaprote mesho


Mete rayechi tabu tomár gáne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Neath this same newly-risen sun, with new life,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
I have been sailing, Lord, in direction Thine.
Within my life I yearn for Thee.


My string that is torn, a [[wikipedia:Veena|lyre]] with lost rhythm,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Nonetheless, by Your song, stayed agog have I.
In this world, except You who is there?
|'''Bajo este mismo sol recién salido, con nueva vida,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''He estado navegando, Señor, en tu dirección.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Mi cuerda está rota, una lira con ritmo perdido,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Sin embargo, por tu canción, me mantuve entusiasmado.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Hena gaoravo nái jáhá jagate jánái
|Kena dúre ácho eso áro káche
Shukti májhe ámár muktá ná pái
Mor viinár táre tava váńii báje


Prabhu tomár bháve tomár t́áne
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Ek haye gechi ámi mane práńe
Shravańe manane nididhyásane
|It's like I've no worth, what I convey to world;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Amid my oyster shell, I don't find a pearl.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Lord, with Your thought, Your pull thereby,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


One have I become, in both heart and mind.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Es como si no tuviera ningún valor lo que transmito al mundo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En mi concha de ostra, no encuentro ninguna perla.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Señor, con Tu pensamiento, Tu atracción,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Me he convertido en uno, tanto en corazón como en mente.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ámi kśudrátikśudra ańura ańu
|Din cale jáy baláká pákháy
Tumi svarát́ jyotiśka virát́ bhánur bhánu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Tumi dhyeya ámár shreya alakár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tumi priiti d́hele calo akárańe
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I am minuscule, a molecule's tiny portion;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You are God, the Self-made Star, the sun-ray's Sun.
Behind they leave memory's tiny garland.


My salvation heavenly, You are fit to be remembered;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Without cause You continue pouring out delight.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Soy minúsculo, una pequeña porción de una molécula;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Tú eres Dios, la Estrella que se hizo a sí misma, el Sol de los rayos del sol.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Mi salvación celestial, Tú eres digno de ser recordado;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sin motivo, continúas derramando deleite.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3563%20EI%20NAVA%27RUN%27E%20NAVA%20JIIVANE%20A%27MI%20BHESE.mp3 canción] Ei naváruńe nava jiivane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3563 Ei naváruńe nava jiivane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje