Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 70 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Tuke bhálbo hámi nayan bhare
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Tu ái go ái go mur gharke áj
Liilá racanáy tumi advitiiya


Phule sájábo mane mátábo
Alakśyacári cittavihárii


Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj
Sarvaduhkhahári he param priya


|Having filled the eyes, I will hold You dear,
|Creation's flow races after just Your kindness;
Today when You arrive, oh when You're at my residence.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


With flowers I'll decorate, the mind will I delight;
Grazing unseen, frolicking in mind,


I'll dance round and round, forgetting fear and shyness.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Con los ojos llenos, te amaré,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Diner beláy jabe álo áse
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse
Tomári spandane nandana candane


Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|In daytime when light appears,
|The links between You and me are many, Lord,
At eastern sky Your face beams.
Though I am a particle, and You're the Creator.


On [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahua's]] pungent smell floats the air in my dwelling;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Oh the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Cowherd King]], toward You my mind races.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Durante el día, cuando aparece la luz,'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Tu rostro resplandece en el cielo oriental.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi d́obe astácale
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Dolá diye jáy sháluker phule
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle
Tumi ná thákile ámio akúle


Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Behind western mountain the sun of evening sinks;
|With You I don't have a difference;
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily.
You exist, and I remain alive hence.


Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea;
If You were not staying, I too would be in peril;


No more pastoral, between us there's not any obstacle.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''se hunde el sol de la tarde;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3562%20TUKE%20BHA%27LBO%20HA%27MI%20NAYAN%20BHARE.mp3 canción] Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy