Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3562
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 90 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tuke bhálbo hámi nayan bhare
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tu ái go ái go mur gharke áj
Tomáke cái ámi jiivane


Phule sájábo mane mátábo
Práńe mane eso otaprote mesho


Nácbo ghirye ghirye bhule bhay láj
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Having filled the eyes, I will hold You dear,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Today when You arrive, oh when You're at my residence.
Within my life I yearn for Thee.


With flowers I'll decorate, the mind will I delight;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


I'll dance round and round, forgetting fear and shyness.
In this world, except You who is there?
|'''Con los ojos llenos, te amaré,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Hoy, cuando llegues, oh, cuando estés en mi residencia.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con flores te decoraré, deleitaré mi mente;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Bailaré sin parar, olvidando el miedo y la timidez.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Diner beláy jabe álo áse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Pub ákáshe tur mukh-t́i háse
Mor viinár táre tava váńii báje


Mauler jháiṋjhe váse vátása bháse
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Mur man chut́e jáy tur páne rákhál-ráj
Shravańe manane nididhyásane
|In daytime when light appears,
|Why are You remote, please do appear still more near;
At eastern sky Your face beams.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


On [[wikipedia:Madhuca_longifolia|mahua's]] pungent smell floats the air in my dwelling;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Oh the [[wikipedia:Gopala-Krishna|Cowherd King]], toward You my mind races.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Durante el día, cuando aparece la luz,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu rostro resplandece en el cielo oriental.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El olor penetrante de la mahua flota en el aire de mi morada;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Oh, Rey Pastor, mi mente corre hacia ti.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Sáṋjher ravi d́obe astácale
|Din cale jáy baláká pákháy
Dolá diye jáy sháluker phule
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kúl cheŕye mur man jáy dúr akúle
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ár rákhli nái kun bádhá tur ár mur májh
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Behind western mountain the sun of evening sinks;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Having given swing, it departs, like stalk of waterlily.
Behind they leave memory's tiny garland.


Having quit the coast, my mind goes far on a shoreless sea;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


No more pastoral, between us there's not any obstacle.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Detrás de la montaña occidental'''<ref group="nb">Astácal es una montaña mitológica situada al oeste, detrás de la cual se dice que desaparece el sol cuando se pone.</ref> '''se hunde el sol de la tarde;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Después de dar un giro, se aleja, como el tallo de un nenúfar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Habiendo abandonado la costa, mi mente se adentra en un mar sin orillas;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Ya no hay nada pastoral, entre nosotros no hay ningún obstáculo.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3562%20TUKE%20BHA%27LBO%20HA%27MI%20NAYAN%20BHARE.mp3 canción] Tuke bhálbo hámi nayan bhare cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3562 Tuke bhálbo hámi nayan bhare]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje