Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3561
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 71 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Vrndávaner máńik kánu
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kotháy gele moder phele
Liilá racanáy tumi advitiiya


Nanda pitá má jashodá
Alakśyacári cittavihárii


Dhenu veńu giye bhule
Sarvaduhkhahári he param priya


|Oh Kanu, the ruby of Vrndavan,
|Creation's flow races after just Your kindness;
You went where, ourselves having left–
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Father [[wikipedia:Nandagopa|Nanda]] and Ma [[wikipedia:Yashoda|Jashoda]],
Grazing unseen, frolicking in mind,


Milch cow and [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]], having forgotten.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Oh Kanu,'''<ref group="nb">Kanu es un afectuoso nombre de Krsna cuando era niño que significa «hermoso» o «guapo».</ref> '''rubí de Vrndavan,'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Te fuiste a donde nosotros nos habíamos ido,'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Olvidando al padre Nanda y a Ma Jashoda,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''A la vaca lechera y a la flauta de caña.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Jamuná áj ekelá dháy
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kadam taru phul ná phot́áy
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Tamál tale bháuṋgá gokule
Tomári spandane nandana candane


Kálor álo ár ná dole
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Today, the [[wikipedia:Yamuna|Jamuna]] races unaccompanied;
|The links between You and me are many, Lord,
Blooms not the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadamba]], blossom and tree.
Though I am a particle, and You're the Creator.


Underneath the [https://www.wisdomlib.org/concept/tamala-tree tamal] at a [[wikipedia:Gokul|Gokul]] moody,
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


No longer sways the light-ray of duskiness.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Hoy, el Jamuna corre sin compañía;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''No florecen ni el kadamba, ni las flores, ni los árboles.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''Bajo el tamal, en un Gokul melancólico,'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Ya no se mece el rayo de luz del crepúsculo.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Moder jiivan tumi-i shyámaráy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tumi gele sab cale jáy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Áj) Veńuvane govardhane
Tumi ná thákile ámio akúle


Keu ná tákáy áṋkhi mele
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Our life, only You are the Dark King;
|With You I don't have a difference;
With You gone, goes away everything.
You exist, and I remain alive hence.


Today at [[wikipedia:Govardhan|Govardhan]], in the bamboo forest,
If You were not staying, I too would be in peril;


No one looks with eyes open.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En nuestra vida, solo tú eres el Rey Oscuro;'''<ref group="nb">Shyamaray es otro nombre del joven Vraja Krśńa. Significa «príncipe oscuro» o «rey oscuro».</ref>
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''Con tu partida, todo se va.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Hoy en Govardhan, en el bosque de bambú,'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Nadie mira con los ojos abiertos.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3561%20VRNDA%27BANER%20MA%27N%27IK%20KA%27N%27U%20KOTHA%27Y%20GELE.mp3 canción] Vrndávaner máńik kánu cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3561 Vrndávaner máńik kánu]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy