Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3495
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 93 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tumi karuńámay
|Apsarár sáje calecho kár káje
Áṋdháre chilum álote elum
Tomáke cái ámi jiivane


Karile akutobhay
Práńe mane eso otaprote mesho


|You are the Avatar of Kindness;
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
In gloom had I been, in light I arrived;


You made undaunted.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Tú eres el Avatar de la Bondad;'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Estaba sumido en la oscuridad, pero llegué a la luz;'''


'''me hiciste valiente.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Ket́e geche katakál ghana timire
|Kena dúre ácho eso áro káche
Kata vibhávarii geche ashruniire
Mor viinár táre tava váńii báje


Brshcikajválá hatamáneri málá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Sarále he madhumay
Shravańe manane nididhyásane
|Passed in a dense darkness has time aplenty;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Many nights, they have disappeared in tears.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The sting of a scorpion is my slighted garland;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


You laid it aside, hey the One full of sweetness.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Pasó mucho tiempo en una densa oscuridad;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Muchas noches desaparecieron entre lágrimas.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El aguijón de un escorpión es mi corona menospreciada;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''la dejaste a un lado, oh, Tú que estás lleno de dulzura.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Bhevechi ár ná pári sahiyá jete
|Din cale jáy baláká pákháy
Bhitare báhire arire jujhite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Dile manobal pátheya sambal
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Ele haye manomay
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I have thought: No more can I go on bearing
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To fight both inside and out with enemies.
Behind they leave memory's tiny garland.


Morale You gave and provision for the path;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


You came and became mind's embodiment.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''He pensado: No puedo seguir soportando'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Luchar tanto dentro como fuera con enemigos.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Me diste moral y provisiones para el camino;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Viniste y te convertiste en la encarnación de la mente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20Tumi%20karunamay.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Chancharika Biswas en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3495%20TUMI%20KARUN%27A%27MAY%2C%20A%27NDHARE%20CHILUM.mp3 canción] Tumi karuńámay cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3495 Tumi karuńámay]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje