Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3494
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 94 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maner máyávane ke tumi ele (mor)
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dekhe jena mane hay cini tomáre
Tomáke cái ámi jiivane


Paricay náhi dile
Práńe mane eso otaprote mesho


|Oh You, Who arrived in the magic forest of my mind?
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Within mind, it seems Yourself I recognize,


Even though identity You did not provide.
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Oh, Tú, ¡¿Quién ha llegado al bosque mágico de mi mente?'''
Within my life I yearn for Thee.
'''Dentro de mi mente, me parece reconocerte a Ti,'''


'''Aunque no me hayas revelado Tu identidad.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Vane mor jamechilo ágáchár bhiŕ
|Kena dúre ácho eso áro káche
Chilo káṋt́ár páháŕ chilo ná kona samiir
Mor viinár táre tava váńii báje


Chilo baddha háoyá jaŕke cáoyá
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Táder sariye diye shobhá ánile
Shravańe manane nididhyásane
|Inside my woodlands had amassed a crowd of weeds;
|Why are You remote, please do appear still more near;
A mountain of thorns there'd been, and no breeze.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


The air was closed, desire was for matter;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Setting all of that aside, You beautified.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Dentro de mis bosques se había acumulado una multitud de maleza;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Había una montaña de espinas y no soplaba la brisa.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''El aire estaba viciado, el deseo era por la materia;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Dejando todo eso a un lado, Tú embelleciste.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Je man páriita nandanavan hate
|Din cale jáy baláká pákháy
Páriita svarńacúŕá gaŕiyá dite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Chilo áṋdháre d́háká kálimá mákhá
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Táháte dyutir rath tumi cálále
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|For the mind penned in to become Paradise,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
To construct a golden peak from something confined,
Behind they leave memory's tiny garland.


The darkness had been veiled, gloom had been coated;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Over that You drove a chariot, glowing bright.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Para que la mente encerrada se convirtiera en el Paraíso,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Para construir un pico dorado a partir de algo confinado,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''La oscuridad había sido velada, la penumbra había sido recubierta;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sobre eso Tú condujiste un carruaje, resplandeciente.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3494%20MOR%20MANER%20MAYABANE.mp3 canción] Maner máyávane ke tumi ele cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3494 Maner máyávane ke tumi ele]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje