Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3493
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 95 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Maner bhramar kotháy uŕe cale
|Apsarár sáje calecho kár káje
Uŕe jáy kár tare se dúr acale
Tomáke cái ámi jiivane


|The mind's bumblebee, it flies off unto where?
Práńe mane eso otaprote mesho
On account of Whom, to that far mount it goes flying.
|'''El abejorro de la mente, ¿hacia dónde vuela?'''
'''Por cuenta de quién, hacia esa lejana montaña vuela.'''


|-
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
|Phuler madhu se je shudhu
Kśańiker sukh dite páre


Vaner páne manke t́áne
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Madhur áshe báre báre
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Bhramar jánáy se stháyii sukh cáy
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Tái se chot́e nabhoniile
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
|Any floral nectar only can
Give a gladness transitory.


Pulled toward forest is the psyche,
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


Frequently in hope of honey.
|-
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mor viinár táre tava váńii báje


Bee tells, it wants lasting gladness;
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


And so unto the sky-blue it speeds.
Shravańe manane nididhyásane
|'''Cualquier néctar floral solo puede'''
|Why are You remote, please do appear still more near;
'''Dar una alegría transitoria.'''
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


'''La psique se ve atraída hacia el bosque,'''
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


'''A menudo con la esperanza de encontrar miel.'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La abeja dice que quiere alegría duradera;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Y así se apresura hacia el azul del cielo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Stháyii madhu áche shudhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Se puruśottameri káche
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Vishvabhuvan haye ekman
 
Tái táre ghire ghire náce
 
Ekathá bujhe tári khoṋje
 
Bhramrá uŕe pákhná mele
|Permanent nectar dwells just at
Environs of that Supreme Entity.
 
The world entire, having been a single mind,
 
Therefore dances, Himself encircling.


Fathoming this fact and seeking Him only,
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Flies the bumblebee, spreading wings.
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|'''El néctar permanente habita justo en'''
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
'''Los alrededores de esa Entidad Suprema.'''
Behind they leave memory's tiny garland.


'''El mundo entero, habiendo sido una sola mente,'''
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


'''Por lo tanto, baila, rodeándolo a Él mismo.'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Comprendiendo este hecho y buscándolo solo a Él,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Vuela el abejorro, extendiendo sus alas.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 81: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3493%20MANER%20BHRAMAR%20KOTHA%27Y%20UR%27E.mp3 canción] Maner bhramar kotháy uŕe cale cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3493 Maner bhramar kotháy uŕe cale]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje