Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3491
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 97 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Alakár álo bhúloke d́hálo
|Apsarár sáje calecho kár káje
Dyuloker dyuti bhare tolo
Tomáke cái ámi jiivane


Vishvabhuvane agańita jane
Práńe mane eso otaprote mesho


E karuńá tare vihvalo
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Upon Earth You pour the light of heaven;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
By infusing luster providential You make ascend.
Within my life I yearn for Thee.


Innumerable people in the whole world
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


You overwhelm for the sake of this kindness.
In this world, except You who is there?
|'''Sobre la Tierra Tú derramas la luz del cielo;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Al infundir brillo providencial, haces ascender.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Innumerables personas en todo el mundo'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Tú abrumas por esta bondad.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kata kál dhare amánishá geche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Krśńa kákári kut́il heseche
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi ese priya álo jvele dio
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Prajiṋádhi pathe niye calo
Shravańe manane nididhyásane
|For so long has gone on the new-moon night;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Crookedly a black owl[<nowiki/>[[:en:Alakar_alo_bhuloke_dhalo#cite_note-5|nb2]]] has smiled.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Yourself having come, Dear, please let light be ignited;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Move, taking me on the path of profound knowledge.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Ya hace mucho que dura la noche de luna nueva;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Torcida, una lechuza negra'''<ref group="nb">Literalmente, "kákári" se traduce como "enemigo del cuervo". Por lo tanto, significa búho. Se desconoce a qué búho específico se refiere, ya que en la India (ni en el mundo) ningún búho es completamente negro por naturaleza. Quizás se refiera al búho real indio. O tal vez el color del búho sea figurativo.</ref> '''ha sonreído.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú mismo has venido, Querido, por favor, deja que se encienda la luz;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Muévete, llevándome por el camino del conocimiento profundo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|E púrńimáte tumi ek vidhu
|Din cale jáy baláká pákháy
Bákirá táraká diipálok shudhu
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Cáṋde khadyote vinimay madhu<ref group="nb">En las publicaciones más antiguas (y en las primeras grabaciones), esta palabra aparece como «shudhu». Sin embargo, en fuentes bengalíes posteriores, esta palabra es «madhu». Esta última parece tener más sentido.</ref>
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Kare cale priiti ucchala
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|With this full moon, You're the moon singular;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Just lamplight, the rest are stars.
Behind they leave memory's tiny garland.


Twixt the moon and glowworm, exchange is nectar;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


It goes on making affection swell.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Con esta luna llena, tú eres la luna singular;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Solo la luz de la lámpara, el resto son estrellas.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Entre la luna y la luciérnaga, el intercambio es néctar;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Sigue haciendo que el afecto crezca.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3491%20ALAKA%27R%20A%27LO%20BHU%27LOK%20D%27HA%27LO.mp3 canción] Alakár álo bhúloke d́hálo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3491 Alakár álo bhúloke d́hálo]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje