Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3461
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 98 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Jharajhara varaśáy e nisháy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Man tomárei cáy man tomárei cáy
Tomáke cái ámi jiivane


Ketakiikeshare ketane karakáy
Práńe mane eso otaprote mesho


|Neath the rain a-pitterpatter on this night,
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane
Psyche craves You only, for You alone yearns the mind


Under hailstones, like a banner on the stamen of [[wikipedia:Pandanus_utilis|screwpine.]]
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
|'''Bajo la lluvia que repiquetea en esta noche,'''
Within my life I yearn for Thee.
'''La psique solo te anhela a ti, pues solo Tú anhelas la mente'''


'''Bajo el granizo, como una bandera en el estambre de la palmera.'''
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
 
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''
 
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''
 
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Uddiipta áj dardurerá
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ulkár gatidhárá áṋdháre hárá
Mor viinár táre tava váńii báje


Kásárer dhár veńuká rave bhará
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Niipanikuiṋja irá svane shiharáy
Shravańe manane nididhyásane
|Today animated are the frogs;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Lost in darkness is the course of meteors.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


At sound of a [[wikipedia:Bansuri|reed pipe]] the pond's brim is gorged;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


By sonance does the [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] arbor's earth delight.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Hoy animadas están las ranas;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Perdido en la oscuridad está el curso de los meteoros.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Al sonido de una flauta de caña, el borde del estanque se llena;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''La tierra del arbolado kadam se deleita con la sonoridad.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kalyáń maiṋjarii niye háte
|Din cale jáy baláká pákháy
Ele tumi nrtyer sáthe sáthe
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Kalmaś kálimá kled saráte
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Priitir sudhásáre giiti alakáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Having taken welfare's sprout in hand,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
You always came along with dance.
Behind they leave memory's tiny garland.


Sin and gloom and foulness to ban,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Love's distilled nectar is the hymn in paradise.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Habiendo tomado el brote del bienestar en tus manos,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Siempre viniste acompañado de la danza.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Para desterrar el pecado, la tristeza y la inmundicia,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''El néctar destilado del amor es el himno en el paraíso.'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 63: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3461%20JHARA%20JHARA%20VARAS%27A%27Y%20E%20NISHA%27Y.mp3 canción] Jharajhara varaśáy e nisháy cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3461 Jharajhara varaśáy e nisháy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje