Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3468
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 99 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Niliima Vega                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Nayane eso priya priiti nio
|Apsarár sáje calecho kár káje
E madhu sandhyáy
Tomáke cái ámi jiivane


Ájike dakśińá háoyáy pápiyá gáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Vihvala hiyáy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Before eyes come Darling, love please accept
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
On this sweet evening.
Within my life I yearn for Thee.


Today neath the southern wind, a [[wikipedia:Common_hawk-cuckoo|hawk-cuckoo]] sings
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


With bewildered psyche.
In this world, except You who is there?
|'''Ante los ojos, Cariño, amor, por favor, acepta'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''En esta dulce tarde.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Hoy, bajo el viento del sur, canta un halcón-cuco'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Con el alma desconcertada.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Jegechi juge juge
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sumada anuráge
Mor viinár táre tava váńii báje


Kusumer madhu paráge
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E citta svágata jánáy
Shravańe manane nididhyásane
|I have been awake for many ages
|Why are You remote, please do appear still more near;
With a heady fondness.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


By blossom's honeyed pollen,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This mind declares welcoming.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He estado despierto durante muchos siglos'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Con un cariño embriagador.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Por el polen meloso de las flores,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Esta mente declara su bienvenida.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Lukocuri sahe ná ár
|Din cale jáy baláká pákháy
O liilá halo anek bár
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Jenechi tumi sárátsár
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jeneo ki dúre tháká jáy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|No more can hide-and-seek be borne;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
That game took place times enough.
Behind they leave memory's tiny garland.


Quintessence I have known You are;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Though having known, does staying away succeed?
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Ya no se puede seguir jugando al escondite;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Ese juego ya se ha jugado suficientes veces.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sé que Tú eres la quintaesencia;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Aunque sabiendo eso, ¿tiene sentido mantenerme alejado?'''  
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3468%20NAYANE%20ESO%20PRIYA.mp3 canción] Nayane eso priya priiti nio cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3468 Nayane eso priya priiti nio]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje