Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3479
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 101 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Esecho páshe esecho<ref group="nb">En la notación original, esta línea, que también es el estribillo, aparece al principio de la primera estrofa y no al final (como se canta incorrectamente en la única grabación disponible en la actualidad).</ref>
|Apsarár sáje calecho kár káje
Madhumáse páshe esecho (tumi)
Tomáke cái ámi jiivane


Mor malinatá jata ávilatá
Práńe mane eso otaprote mesho


Asheśe sariye diyecho
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|You have come by my side, You've appeared;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
You've arrived alongside in [[wikipedia:Chaitra|month of Spring.]]
Within my life I yearn for Thee.


My dirtiness, my filthiness,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Withdrawn endlessly You've let be.
In this world, except You who is there?
|'''Has venido a mi lado, has aparecido;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Has llegado junto a mí en el mes de primavera.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Mi suciedad, mi inmundicia,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Has dejado que se retiren sin cesar.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Dhúlir sheje ghume chilum ámi
|Kena dúre ácho eso áro káche
Ámáre tulite neve ele tumi
Mor viinár táre tava váńii báje


Sumukhe cáláo divasajámii
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Satata sauṋge rayecho
Shravańe manane nididhyásane
|I had been aslumber on a bed of dust;
|Why are You remote, please do appear still more near;
You came below to lift me up.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Day and night You propel to the fore;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Always You've remained in company.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Había estado dormido en un lecho de polvo;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Viniste abajo para levantarme.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Día y noche impulsas hacia adelante;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Siempre has permanecido en compañía.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Acená atithi ajáná pathik
|Din cale jáy baláká pákháy
Práńer ceyeo tumi je adhik
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Áṋkhipallave jánáo kśańik
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Mor káche kibá peyecho
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|The Traveler unknown, Welcome Guest unfamiliar,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Even than life itself You are much more.
Behind they leave memory's tiny garland.


For a brief moment upon eyelids do inform:
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Is it so that You've received my proximity!
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''El Viajero desconocido, da la bienvenida al Huésped desconocido,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Eres mucho más que la vida misma.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Por un breve instante, mis párpados me revelan:'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''¡Que Tú has recibido mi proximidad!'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3479%20TUMI%20MADHUMA%27SE%20PA%27SHE%20ESECHO.mp3 canción] Esecho páshe esecho cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3479 Esecho páshe esecho]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje