Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3477
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 103 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Kena je áse madhumás malaya vátás
|Apsarár sáje calecho kár káje
Bujheo bojhe ná
Tomáke cái ámi jiivane


Áji háy phálgunii váy man káre cáy
Práńe mane eso otaprote mesho


Mani jáne ná
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Why does the springtime come, a vernal breeze
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Fathoms not, although perceived.
Within my life I yearn for Thee.


Alas today, like [[wikipedia:Phalguna|Phalgun]] wind, Whom does mind long for–
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


My mind does not see.
In this world, except You who is there?
|'''¿Por qué llega la primavera, una brisa primaveral?'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''No se comprende, aunque se percibe.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Tristemente hoy, como el viento de Phalgun, ¿A quién anhela la mente?'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''Mi mente no ve.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kokileri kuhudhvani
|Kena dúre ácho eso áro káche
Sabáre dey hátcháni
Mor viinár táre tava váńii báje


Bale eso káche baso
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


E tithi roji áse ná
Shravańe manane nididhyásane
|Notes of the cuckoo's call,
|Why are You remote, please do appear still more near;
To everyone they beckon–
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Say they: "Please come and sit close by;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


This day arrives not frequently."
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Las notas del canto del cuco,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''A todos atraen con un gesto:'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Dicen: «Por favor, venid y sentaos cerca;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Este día no llega con frecuencia».'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jagate rauṋera khelá
|Din cale jáy baláká pákháy
Arúpe rúperi liilá
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Diye jáy kichu náhi cáy
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Pháguner nái kona páoná
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|A game of color in the worldly sphere,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
From form-free is the [[wikipedia:Ila_(Hinduism)|cosmic play]] of form only–
Behind they leave memory's tiny garland.


It goes on giving and requests naught;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


For the spring's advent no debt is there.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Un juego de colores en la esfera mundana,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Desde la ausencia de forma es solo el juego cósmico de la forma:'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Sigue dando y no pide nada;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Por la llegada de la primavera no hay deuda alguna.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3477%20KENA%20JE%20A%27SE%20MADHUMA%27S%20MALAY%20VA%27TA%27S.mp3 canción] Kena je áse madhumás malaya vátás cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3477 Kena je áse madhumás malaya vátás]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje