Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3472
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 108 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                  </ref>
|-
|-
|Niipanikuiṋje veńukápuiṋje
|Apsarár sáje calecho kár káje
Keká d́áke kár áváhane
Tomáke cái ámi jiivane


Kár bhálabásá bhare dilo áshá
Práńe mane eso otaprote mesho


Palake pulak ábhúśańe
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|At a [[wikipedia:Neolamarckia_cadamba|kadam]] grove with bamboo accumulation,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Peacock-calls invoke Whose invitation?
Within my life I yearn for Thee.


Whose love did infuse hope
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In an eye-blink, adorned by horripilation?
In this world, except You who is there?
|'''En un bosque Kadam con acumulación de bambú,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''¿A quién invocan los cantos de los pavos reales?'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''¿De quién fue el amor que infundió esperanza'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En un abrir y cerrar de ojos, adornado por la erupción de la piel?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Iishán końete kajjala bháse
|Kena dúre ácho eso áro káche
Naerrte cáṋd ujjvala háse
Mor viinár táre tava váńii báje


Dúrke nikat́e dharivár áshe
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Shikhii náce tár shiharańe
Shravańe manane nididhyásane
|On the [[wikipedia:Ishana|Northeast]] corner floats [[wikipedia:Collyrium|collyrium]];
|Why are You remote, please do appear still more near;
At [[wikipedia:Nirṛti|Southwest]] is the moon's smile luminous.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Approaching from afar, in hope of apprehension,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Peacocks dance to His thrilling vibration.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''En la esquina noreste flota el colirio;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En el suroeste, la sonrisa luminosa de la luna.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Acercándose desde lejos, con la esperanza de ser comprendidos,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''los pavos reales bailan al ritmo de Su emocionante vibración.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ke se susmita acená atithi
|Din cale jáy baláká pákháy
Pale áse jáy náhi máne tithi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Satata shońáy sudhásáre giiti
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Cira ajánár abhimáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Who is that Unfamiliar Guest, smiling sweetly?
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
In a wink He comes and goes, lunar day disregarding.
Behind they leave memory's tiny garland.


Hymns like nectar's essence, constantly does He sing,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With a sensitivity of the Ever-Unknown One.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''¿Quién es ese invitado desconocido, que sonríe dulcemente?'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''En un abrir y cerrar de ojos, Él viene y se va, sin tener en cuenta el día lunar.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Himnos como la esencia del néctar, Él canta constantemente,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con la sensibilidad del Siempre Desconocido.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3472%20NIIPANIKUINJE%20VEN%27UKA%27PUINJE%20KEKA%27%20D%27A%27KE.mp3 canción] Niipanikuiṋje veńukápuiṋje cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3472 Niipanikuiṋje veńukápuiṋje]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje