Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3530
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 110 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|(Ei) Tamasácchanna dharáy
|Apsarár sáje calecho kár káje
Álo niye eso práńe práńe mesho
Tomáke cái ámi jiivane


Sabe adhiir ágrahe tava ásá-patha cáhe
Práńe mane eso otaprote mesho


Mrdu hese marme baso
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|To this same gloomy earth,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Bringing light, please come; mingle with every heart.
Within my life I yearn for Thee.


Earnest and anxious, all watch Your path of advent;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


At core please be seated, smiling sweet and soft.
In this world, except You who is there?
|'''A esta misma tierra sombría,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Trae luz, por favor, ven; mézclate con cada corazón.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con fervor y ansiedad, todos observan Tu camino de advenimiento;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En el centro, por favor, siéntate, sonriendo dulce y suavemente.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Kata jug ket́e geche áṋdhár e dhará pare
|Kena dúre ácho eso áro káche
Bhayál bhrukut́i kata ághát heneche táre
Mor viinár táre tava váńii báje


Raktakśayii rańe jujheche báre báre
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Priiti mamatáy udbháso
Shravańe manane nididhyásane
|This dark earth, on it have passed many ages;
|Why are You remote, please do appear still more near;
By many fearsome scowls it has been wounded.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Time and again in warfare bloody it has contended;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Now please radiate love and affection.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Esta tierra oscura, sobre ella han pasado muchas edades;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Ha sido herida por muchos ceños fruncidos temibles.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Una y otra vez ha luchado en guerras sangrientas;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Ahora, por favor, irradia amor y afecto.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Ár nay ogo prabhu anek liilá karecho
|Din cale jáy baláká pákháy
Liilár mádhurii niye ájo kena dúre ácho
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Nandana candane kuliishe kena d́hekecho
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Jadi sabe bhálabáso
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|No more, Lord, Sport You've done quite enough;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With sweetness of Liila, why are You still so far off?
Behind they leave memory's tiny garland.


By lightning have You hidden sandalwood for what reason,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


When You cherish everyone.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''No más, Señor, ya has jugado bastante;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con la dulzura de Liila, ¿por qué sigues tan lejos?'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''¿Por qué has ocultado el sándalo con un rayo,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Cuando aprecias a todos?'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3530%20EI%20TAMASA%27CCHANNA%20DHARA%27Y%20A%27LO%20NIYE%20ESO.mp3 canción] Ei tamasácchanna dharáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3530 Ei tamasácchanna dharáy]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje