Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3528
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 112 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Sahása ánane mor kánane
|Apsarár sáje calecho kár káje
Ke go base ánamane
Tomáke cái ámi jiivane


Mor páne cáo mor páne
Práńe mane eso otaprote mesho


Kusuma tulechi málá geṋthechi
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Paráte tomáy nirajane
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


|In my garden with face smiling,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;
Oh Who's seated lackadaisically?


Please gaze in my direction, look at me.
In this world, except You who is there?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


I have picked flowers, a garland I have strung
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


To make You wear privately.
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
|'''En mi jardín, con rostro sonriente,'''
'''¿Quién está sentado con indiferencia?'''
 
'''Por favor, mira en mi dirección, mírame.'''
 
'''He recogido flores, he hecho una guirnalda'''
 
'''Para que la lleves en privado.'''


|-
|-
|Neiko ámár guńer vyáhrti
|Kena dúre ácho eso áro káche
Neiko karma sádhaná diipti
Mor viinár táre tava váńii báje


Neiko bháśáy bháv prasikti
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Áche shudhu priiti manane
Shravańe manane nididhyásane
|I have no virtues to speak of;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Nor have I actional endeavor's splendor.
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Through speech there is not thought's ardor;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


There is only love in my thinking.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''No tengo virtudes de las que hablar;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tampoco tengo el esplendor de los esfuerzos activos.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''A través del habla no hay ardor de pensamiento;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Solo hay amor en mi pensamiento.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Jug jug dhare base áchi pathe
|Din cale jáy baláká pákháy
Alakta sved-sikta smrtite
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Maner gahane cetaná sarite
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Samvite gáne gáne
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|From age to age by the path am I sitting,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Dyed by sweat-soaked memories.
Behind they leave memory's tiny garland.


On a stream of consciousness at depths of psyche,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


With many a song awakening.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''De edad en edad, estoy sentada junto al camino,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''teñida por recuerdos empapados de sudor.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En una corriente de conciencia en las profundidades de la psique,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''con muchas canciones despertando.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 75: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3528%20SAHA%27SA%20A%27NANE%20MOR%20KA%27NANE.mp3 canción] Sahása ánane mor kánane cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3528 Sahása ánane mor kánane]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje