Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3527
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 93 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Ámár tare akátare kii ná diyecho
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Kii ná diyecho (go prabhu)
Liilá racanáy tumi advitiiya


Bhávjagate alakśyete
Alakśyacári cittavihárii


Ese basecho
Sarvaduhkhahári he param priya


|For my sake what haven't You given abundantly?
|Creation's flow races after just Your kindness;
What haven't You doled, oh Lord!
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


In the realm of thought, at a place invisible,
Grazing unseen, frolicking in mind,


Having come, You've taken seat.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Por mi bien, ¿qué no me has dado en abundancia?'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''¿Qué no me has concedido, oh Señor?'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''En el reino del pensamiento, en un lugar invisible,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''has venido y te has sentado.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Kaite kathá mari láje
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Kii chilo mor áj kii áche
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


(Chilum) Dhulor pare hatádare
Tomári spandane nandana candane


Káche t́enecho
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|I suffer shame to say a word;
|The links between You and me are many, Lord,
Today what's mine of what had been?
Though I am a particle, and You're the Creator.


In the dust, I'd been neglected;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


You have tugged me near.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Me avergüenza decir una palabra;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''hoy, ¿qué me queda de lo que tenía?'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''En el polvo, había sido abandonado;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''tú me has acercado a ti.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Maner májhe chilo ná rúp
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Jvaleni diip sugandhidhúp
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


(Chilum) Bhayál ráte tamisráte
Tumi ná thákile ámio akúle


Kole tulecho
Bhese jetum kona shúnye ameya
|Amid the mind had been no form;
|With You I don't have a difference;
Lit I not a perfumed resin or torch.
You exist, and I remain alive hence.


Fearsome I'd been on a night dismal and dim;
If You were not staying, I too would be in peril;


Onto lap You've lifted me.
I was floating in some huge vacuity.
|'''En medio de la mente no había forma;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''No encendí una resina perfumada ni una antorcha.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''Había estado temeroso en una noche lúgubre y oscura;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Me has levantado en tu regazo.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|-
|Áj bujhechi sabi tomár
Eká tumii sárátsár
 
(Mor) Ektáráte niirav práte
 
Gáne hesecho
|Today I've realized that all is Thine;
Just You alone, the gist most sublime.
 
On my [[wikipedia:Ektara|one-stringed]] lyre on a morning quiet, ,
 
Within song You have beamed.
|'''Hoy me he dado cuenta de que todo es tuyo;'''
'''Solo tú, la esencia más sublime.'''
 
'''En mi lira de una sola cuerda, en una mañana tranquila,'''
 
'''Dentro de la canción, has brillado.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 88: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Anup Jalota en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3527%20A%27MA%27R%20TARE%20AKA%27TARE%202.mp3 canción] Ámár tare akátare kii ná diyecho cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3527 Ámár tare akátare kii ná diyecho]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy