Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3526
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 114 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Báṋdhan chiṋŕe beriye elum
|Apsarár sáje calecho kár káje
Kabe kena ke jáne
Tomáke cái ámi jiivane


Ke jáne go ke jáne
Práńe mane eso otaprote mesho


Ke jáne konkháne
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


Kon máyáy cáoyá páoyáy
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Within my life I yearn for Thee.


Cáini kona mukhapáne
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


|Tearing chains apart, out I came;
In this world, except You who is there?
Who's aware of when and why?
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


Oh who knows, who does realize,
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


Anywhere, does anyone recognize?
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''
 
By some magic in regard to want-and-gain,
 
I looked not at any face.
|'''Rompiendo cadenas, salí;'''
'''¿Quién sabe cuándo y por qué?'''
 
'''Oh, quién sabe, quién se da cuenta,'''
 
'''¿Alguien lo reconoce en algún lugar?'''
 
'''Por alguna magia relacionada con el deseo y la ganancia,'''
 
'''No miré a ningún rostro.'''


|-
|-
|Shuńiniko káro anurodh
|Kena dúre ácho eso áro káche
Mánini kono pratirodh
Mor viinár táre tava váńii báje
 
Keu baleche matta abodh
 
Tulini se kathá práńe
 
Ánini tá manane
|I listened not to the plea of anybody;
No obstruction did I heed.


Those who've said "foolish and frenzied",
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


I did not take that talk to heart;
Shravańe manane nididhyásane
|Why are You remote, please do appear still more near;
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


I did not pay it any mind.
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,
|'''No escuché la súplica de nadie;'''
'''No presté atención a ningún obstáculo.'''


'''A aquellos que dijeron «tonto y frenético»,'''
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''no les hice caso;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''no les presté atención.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Kśudra diye brhat pelum
|Din cale jáy baláká pákháy
Rtera nágarik halum
Phele rekhe jáy smrtimálikáy
 
Páoná sabi bhásiye dilum
 
Vishvapráńer ujáne
 
Prati paler prasúne
|By paltry means I obtained the Great;
A resident of Truth I became.


All that I'm due I let float away
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Upon the cosmic soul's high tide,
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Behind they leave memory's tiny garland.


In the bud of every trice.
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–
|'''Con medios insignificantes obtuve lo Grande;'''
'''me convertí en un residente de la Verdad.'''


'''Todo lo que me corresponde lo dejé flotar'''
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''sobre la marea alta del alma cósmica,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''en el brote de cada instante.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 93: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3526%20BA%27NDHAN%20CHIR%27E%20BERIYE%20ELUM.mp3 canción] Báṋdhan chiṋŕe beriye elum cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3526 Báṋdhan chiṋŕe beriye elum]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje