Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3522
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 118 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi
|Apsarár sáje calecho kár káje
Tumi cháŕá kichu ná jáni
Tomáke cái ámi jiivane


Manane metechi bhálo besechi
Práńe mane eso otaprote mesho


Vishve shudhui tomáre máni
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself have I craved, I've invoked Thee;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
Save for You I know nothing.
Within my life I yearn for Thee.


With a notion I've been crazy, I've held dear;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


In the universe to only You do I pay heed.
In this world, except You who is there?
|'''Te he anhelado, te he invocado;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Aparte de ti, no conozco nada.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Con una idea que me ha vuelto loco, te he apreciado;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''En el universo, solo a ti presto atención.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Tomári bháver srote ámi bhási go
|Kena dúre ácho eso áro káche
Tomári kuruvindate náci go
Mor viinár táre tava váńii báje


Tumi sindhu ámi vindu
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Tomári priiti more rekheche t́áni
Shravańe manane nididhyásane
|Oh I go floating on a stream of just Your thought;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Oh dance I with just Your [[wikipedia:Corundum|corundum]].
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


You are the ocean; I'm a drop;
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Only Your love, it has kept tugging me.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Oh, floto en una corriente de solo tu pensamiento;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Oh, bailo solo con tu corindón.'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Tú eres el océano; yo soy una gota;'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Solo tu amor me ha seguido atrayendo.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Uśńa ulkágháte karakápáte
|Din cale jáy baláká pákháy
Dakhiná samiirańe jyotsnáráte
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Marme bháse drkvalaye háse
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Tomári giiti amrta váńii
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Under hailstorm and hot meteor strike,
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
With southern breeze on moonlit night,
Behind they leave memory's tiny garland.


At core of heart it sails, on line of sight it smiles,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


Only Your song, apothegm ambrosia-sweet.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Bajo una granizada y el impacto de un meteorito caliente,'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Con la brisa del sur en una noche de luna llena,'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''En lo más profundo del corazón navega, en la línea de visión sonríe,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Solo tu canción, apotegma dulce como el ambrosía.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3522%20TOMA%27RE%20D%27EKECHI%20TOMA%27RE%20CEYECHI.mp3 canción] Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3522 Tomáre d́ekechi tomáre ceyechi]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje