Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3549
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 121 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Dyuloker dundubhi beje ut́heche
|Apsarár sáje calecho kár káje
Aruń eseche niye nava práń
Tomáke cái ámi jiivane


Púrvácale ráuṋá kishale
Práńe mane eso otaprote mesho


Jiivan bhese cale bhare dite gán
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Heaven's bugle has begun sounding;
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
The sun has come with new vigor.
Within my life I yearn for Thee.


Upon eastern mountain, with reddish, tender leaves,
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Life goes on flowing, to fill with song.
In this world, except You who is there?
|'''La corneta del cielo ha comenzado a sonar;'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''El sol ha llegado con nuevo vigor.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''Sobre la montaña oriental,'''<ref group="nb">Una montaña imaginaria, detrás de la cual el sol se levanta.</ref> '''con hojas rojizas y tiernas,'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''La vida sigue fluyendo, para llenarse de canto.'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Diirgha amar tamasá sareche
|Kena dúre ácho eso áro káche
Jiivaner váńii dike dike chut́eche
Mor viinár táre tava váńii báje


Supta gańacetaná jege ut́heche
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Jyotimaiṋjiire áji abhii amlán
Shravańe manane nididhyásane
|Removed has been the long gloom unending;
|Why are You remote, please do appear still more near;
Sped in each direction has life's tidings–
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


Dormant social consciousness has risen, awaking
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


With anklets of light now, without fear or hesitation.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''Se ha eliminado la larga y eterna penumbra;'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''Las noticias de la vida se han acelerado en todas direcciones:'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''La conciencia social dormida ha resurgido, despertando'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Con tobilleras de luz ahora, sin miedo ni vacilación.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Nei ekaker kona abhimán ájike
|Din cale jáy baláká pákháy
Sabái sabáre niye cale pulake
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Bháśá bhare dite jata múka mukhe
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Amrtakuńd́e kare álokasnán
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|Today there is no lone doer's vanity;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
Everyone moves joyously with everybody...
Behind they leave memory's tiny garland.


All mute mouths to fill with speech,
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


A lake of ambrosia having bathed in splendor.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Hoy no hay vanidad del que actúa en soledad;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Todos se mueven alegremente con todos...'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Todas las bocas mudas se llenan de palabras,'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''Un lago de ambrosía bañado en esplendor.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3549%20DYULOKER%20DUNDUBHI%20BEJE%20UT%27HECHE.mp3 canción] Dyuloker dundubhi beje ut́heche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3549 Dyuloker dundubhi beje ut́heche]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje