Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3547
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3600
 
(No se muestran 103 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez                   </ref>
|-
|-
|Anek diner pare se eseche
|Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy
Bhariyá diyeche sabákár práń
Liilá racanáy tumi advitiiya


Áj kona kathá nay
Alakśyacári cittavihárii


Shudhu gán áro gán
Sarvaduhkhahári he param priya


|After many a day He has arrived;
|Creation's flow races after just Your kindness;
He has been filling the life of everyone.
In design of [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]], You are unique.


Today, no palaver is there–
Grazing unseen, frolicking in mind,


Only song and still more song.
Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.
|'''Después de muchos días, Él ha llegado;'''
|'''El flujo de la creación corre tras Tu bondad;'''
'''Ha estado llenando la vida de todos.'''
'''En el diseño del liila, Tú eres único.'''


'''Hoy, no hay palabrería,'''
'''Pasando desapercibido, retozando en la mente,'''


'''Solo canciones y más canciones.'''
'''Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.'''


|-
|-
|Maiṋjiśt́há maiṋjarii nece kay
|Tomáte ámáte mila anek prabhu
Mádhavi mukul tor halo je samay
Jadio ámi ańu tumi je vibhu


Ár shuye tháká nay
Tomári spandane nandana candane


Shońo tár áhván
Nece ut́he mor ańu paramáńuo
|Young madder shoots, they speak dancing;
|The links between You and me are many, Lord,
It became your time, oh buds of [[wikipedia:Hiptage_benghalensis|myrtle evergreen.]]
Though I am a particle, and You're the Creator.


No longer be abed lying;
By just Your vibration, through [[wikipedia:Sandalwood|sandal]] delectable,


Listen to His invitation.
My atoms and molecules rise up dancing.
|'''Los brotes jóvenes de rubia, hablan bailando;'''
|'''Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,'''
'''Ha llegado vuestro momento, oh brotes de mirto siempre verde.'''
'''Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.'''


'''No permanezcáis más acostados en la cama;'''
'''Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,'''


'''Escuchad Su invitación.'''
'''Mis átomos y moléculas se levantan bailando.'''
|-
|-
|Belá málatiir májhe bakulo jánáy
|Tomár sáthe mor vibhed kona nái
Tár ásár kathá bale malaya váy
Tumi ácho ámi beṋce áchi tái


Ár base káṋdá nay
Tumi ná thákile ámio akúle


Hese náo tár dán
Bhese jetum kona shúnye ameya
|[[wikipedia:Mimusops_elengi|Bakul]] too, they proclaim, amid [[wikipedia:Jasminum_sambac|bela]] and [[wikipedia:Combretum_indicum|malatii;]]
|With You I don't have a difference;
The tale of His coming is told upon a southern breeze.
You exist, and I remain alive hence.


No more be awaiting and crying;
If You were not staying, I too would be in peril;


His gift, smiling, take it please.
I was floating in some huge vacuity.
|'''Bakul también lo proclama, entre bela y malatii;'''
|'''Contigo no hay diferencia;'''
'''La historia de Su llegada se cuenta con la brisa del sur.'''
'''Tú existes, y por eso sigo vivo.'''


'''No esperéis más ni lloréis;'''
'''Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;'''


'''Su regalo, sonriendo, tomadlo, por favor.'''
'''Estaría flotando en una enorme vacuidad.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [[wikipedia:Rubia_cordifolia|canción]] Anek diner pare se eseche cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27I%20DHA%27RA%27%20DHA%27YE%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3600%20SRS%27T%27IDHA%27RA%27%20DHA%27Y%20TOMA%27RI%20KARUN%27A%27Y.mp3 canción] Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3547 Anek diner pare se eseche]]
[[Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy]]

Revisión actual - 20:22 7 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy

Liilá racanáy tumi advitiiya

Alakśyacári cittavihárii

Sarvaduhkhahári he param priya

Creation's flow races after just Your kindness;

In design of liila, You are unique.

Grazing unseen, frolicking in mind,

Vanquishing all grief, hey Darling Supreme.

El flujo de la creación corre tras Tu bondad;

En el diseño del liila, Tú eres único.

Pasando desapercibido, retozando en la mente,

Venciendo todo dolor, oh, Amado Supremo.

Tomáte ámáte mila anek prabhu

Jadio ámi ańu tumi je vibhu

Tomári spandane nandana candane

Nece ut́he mor ańu paramáńuo

The links between You and me are many, Lord,

Though I am a particle, and You're the Creator.

By just Your vibration, through sandal delectable,

My atoms and molecules rise up dancing.

Son muchos los vínculos entre Tú y yo, Señor,

Aunque yo sea una partícula y Tú el Creador.

Solo con Tu vibración, a través del delicioso aroma del sándalo,

Mis átomos y moléculas se levantan bailando.

Tomár sáthe mor vibhed kona nái

Tumi ácho ámi beṋce áchi tái

Tumi ná thákile ámio akúle

Bhese jetum kona shúnye ameya

With You I don't have a difference;

You exist, and I remain alive hence.

If You were not staying, I too would be in peril;

I was floating in some huge vacuity.

Contigo no hay diferencia;

Tú existes, y por eso sigo vivo.

Si Tú no estuvieras, yo también estaría en peligro;

Estaría flotando en una enorme vacuidad.

Notas

  1. Traducido por Karunamaya Ramírez Gutiérrez

Grabaciones

  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por el Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse
  • Escucha la canción Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3600 Srśt́idhárá dháy tomári karuńáy