Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3545
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3590
 
(No se muestran 125 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 4: Línea 4:
!Escritura romana
!Escritura romana
!Traducción al inglés
!Traducción al inglés
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                   </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Ramesh Eljure                   </ref>
|-
|-
|Tomáke smariyá tomáke cáhiyá
|Apsarár sáje calecho kár káje
Mor árádhaná bhese jáy
Tomáke cái ámi jiivane


Tumi ásile ná krpá karile ná
Práńe mane eso otaprote mesho


Vyathá bujhile ná kena háy
Tumi cháŕá ke áche e bhuvane


|Yourself remembering and craving Thee,
|In clothes of [[wikipedia:Apsara|divine nymph]] You've moved by whose deeds;
My worship, floating does it go.
Within my life I yearn for Thee.


You did not arrive, You did not pity me;
Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;


Why did You not fathom pain, much to my sorrow?
In this world, except You who is there?
|'''Tú mismo recordándome y anhelándome,'''
|'''Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;'''
'''Mi adoración, flotando se va.'''
'''Adentro de mi vida, te anhelo.'''


'''No llegaste, no te compadeciste de mí;'''
'''Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;'''


'''¿Por qué no comprendiste el dolor, para mi gran pesar?'''
'''En este mundo, ¿quién hay, sino tú?'''


|-
|-
|Patha calitechi anádi haite
|Kena dúre ácho eso áro káche
Nútanera ceye navatara srote
Mor viinár táre tava váńii báje


Asheśe asiime mishiyá jáite
Alakha rájá mor cetanádyuti ghor


Snigdha shyámal tava cháy
Shravańe manane nididhyásane
|I have been journeying from the Beginningless,
|Why are You remote, please do appear still more near;
On a stream of newness more than novel...
Your message plays on my [[wikipedia:Veena|lyre]] strings.


To go on mingling with Endless Unlimited,
Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,


Beneath Your bottle-green, cordial shadow.
It's in [[wikipedia:Shravana_(hearing)|listening]], [[wikipedia:Manan_(reflection)|cogitation]], and [[wikipedia:Nididhyāsana|often, deep reverie.]]
|'''He estado viajando desde el Sin Principio,'''
|'''¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;'''
'''En una corriente de novedad más que novedosa...'''
'''Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.'''


'''Para seguir mezclándome con lo Infinito Ilimitado,'''
'''Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,'''


'''Bajo tu sombra verde botella y cordial.'''
'''Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.'''
|-
|-
|Káj kare jái tomákei bhávi
|Din cale jáy baláká pákháy
Tomári áloke dekhi tava chavi
Phele rekhe jáy smrtimálikáy


Já áche já nái bujhi tumi sabi
Sádhaná shreya mor priiti phulad́or


Vyakta hayecho shatadháy
Ásá jáoyá tháká tava carańe
|I keep working, contemplating only You;
|Like a flight of geese on wing, the days depart;
By just Your luster, Your portrait I view.
Behind they leave memory's tiny garland.


What is and what is not, You are all, I conclude;
[[:en:Sadhana|Holy effort]], ultimate salvation, my love's floral thread–


In ways a hundredfold, You have been exposed.
Coming, going, staying– are at Your sacred feet.
|'''Sigo trabajando, contemplándote solo a ti;'''
|'''Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;'''
'''Solo por tu brillo, veo tu retrato.'''
'''dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.'''


'''Lo que es y lo que no es, tú lo eres todo, concluyo;'''
'''El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —'''


'''De cien maneras, te has expuesto.'''
'''venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 69: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3545%20TOMA%27KE%20SMARIYA%27%20TOMA%27KE%20CA%27HIYA%27.mp3 canción] Tomáke smariyá tomáke cáhiyá cantada por Soumen Das en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3590%20APSARA%27R%20SA%27JE%20CALECHO%20KA%27R%20KA%27JE.mp3 canción] Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3545 Tomáke smariyá tomáke cáhiyá]]
[[Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje]]

Revisión actual - 04:39 31 may 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Apsarár sáje calecho kár káje

Tomáke cái ámi jiivane

Práńe mane eso otaprote mesho

Tumi cháŕá ke áche e bhuvane

In clothes of divine nymph You've moved by whose deeds;

Within my life I yearn for Thee.

Kindly arrive, with heart and mind thoroughly mingle;

In this world, except You who is there?

Con el atuendo de una ninfa divina, me has conmovido con tus obras;

Adentro de mi vida, te anhelo.

Ven, por favor, y únete por completo a mi corazón y mi mente;

En este mundo, ¿quién hay, sino tú?

Kena dúre ácho eso áro káche

Mor viinár táre tava váńii báje

Alakha rájá mor cetanádyuti ghor

Shravańe manane nididhyásane

Why are You remote, please do appear still more near;

Your message plays on my lyre strings.

Oh King Unseen, the dense luster of my consciousness,

It's in listening, cogitation, and often, deep reverie.

¿Por qué estás tan lejos? Por favor, acércate aún más;

Tu mensaje resuena en las cuerdas de mi lira.

Oh, Rey Invisible, el denso resplandor de mi conciencia,

Está en la escucha, la reflexión y, a menudo, en el ensimismamiento profundo.

Din cale jáy baláká pákháy

Phele rekhe jáy smrtimálikáy

Sádhaná shreya mor priiti phulad́or

Ásá jáoyá tháká tava carańe

Like a flight of geese on wing, the days depart;

Behind they leave memory's tiny garland.

Holy effort, ultimate salvation, my love's floral thread–

Coming, going, staying– are at Your sacred feet.

Como una bandada de gansos en vuelo, los días se marchan;

dejan tras de sí la diminuta guirnalda de la memoria.

El esfuerzo sagrado, la salvación definitiva, el hilo floral de mi amor —

venir, ir, quedarse— están a tus pies sagrados.

Notas

  1. Traducido por Ramesh Eljure

Grabaciones

  • Escucha la canción Apsarár sáje calecho kár káje cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3590 Apsarár sáje calecho kár káje