Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3413
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 148 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámár áṋdhár ghare jválle álo
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Balle ámáy bhálabáso
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner kali phut́e gelo
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Smitáloke cidákásho
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|You ignited light in my dark home;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
Myself You love, it You told.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


A mental bud did unfold;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


With smiling glow, mind-sky also.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Encendiste la luz en mi oscuro hogar;'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Me amas, así me lo dijiste.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Un brote mental se desplegó;'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''Con un resplandor sonriente, también el cielo de la mente.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Ságar páháŕ ákásh páthár
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vandaná kare je tomár
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Úrdhva mukhe súrjamukhii
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bale mor korake bháso
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Ocean and mount, welkin and sea,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Your adoration do they sing.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


The [[wikipedia:Common_sunflower|sunflower]], facing upward,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Says: "You rise over my bloom unblown."
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El océano y la montaña, el firmamento y el mar,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cantan tu adoración.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''El girasol, mirando hacia arriba,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Dice: «Te elevas sobre mi flor sin abrir».'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Pháguner ei rauṋer dine
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ele phele pá sauṋgopane
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Ambudháráy varńacchat́áy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tanmayatáy tamo násho
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On this same color-day of [[wikipedia:Phalguna|Falgun month,]][<nowiki/>[[:en:Amar_andhar_ghare_jvalle_alo#cite_note-4|nb2]]]
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Feet dropped in stealth, You did come.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Through water-flow in hue's spectrum,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Goal engrossed, You laid waste to nature low.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En este mismo día de colores del mes de Falgun,'''<ref group="nb">Corresponde a Falgun, el undécimo mes del calendario bengalí y Vikram Samvat (calendario hindú utilizado históricamente).</ref>
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Con pasos sigilosos, viniste.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''A través del flujo de agua en el espectro de colores,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''Absorto en tu objetivo, devastaste la naturaleza.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3413%20A%27MA%27R%20A%27NDHA%27R%20GHARE%20JVA%27LLE%20A%27LO.mp3 canción] Ámár áṋdhár ghare jválle álo cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3413 Ámár áṋdhár ghare jválle álo]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale