Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3412
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 149 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Kon se ajáná srote
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Esechile álo háte
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Ghum bháungáte ei ráte
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Áṋdháre ávrta chilo
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Vikásher shatadala
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Se nishiithe
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


|On which unknown tide,
None can imagine why a divine play You go on creating.
Lamp in hand You had arrived
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


This very night to shatter slumber mine?
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


By darkness had it been ringed,
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
 
The lotus blossoming
 
That midnight.
|'''¿En qué marea desconocida,'''
'''Lámpara en mano, habías llegado'''
 
'''Esta misma noche para romper mi sueño?'''
 
'''Envuelta en oscuridad,'''
 
'''La flor de loto florecía'''
 
'''Aquella medianoche.'''


|-
|-
|Ashrunihita vyathá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Racechilo itikathá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ná páoyár vyákulatá
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Keṋdeche malaya váte
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Pained sorrow tear-laden
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Had composed a chronicle.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Anxiety of non-attainment
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Upon vernal wind has cried.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''El doloroso pesar cargado de lágrimas'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Había compuesto una crónica.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''La ansiedad de lo no alcanzado'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Ha llorado sobre el viento primaveral.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Kata suśamár ráshi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Anádare geche bhási
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Kata jyotsnár hási


Misheche tamasáte
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|Many collections gorgeous,
Neglected, have floated off.


Moonlit smiles copious
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Have mixed with ignorance and vice.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Muchas colecciones magníficas,'''
'''Descuidadas, se han desvanecido.'''


'''Sonrisas abundantes a la luz de la luna'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Se han mezclado con la ignorancia y el vicio.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 82: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3412%20KON%20SE%20AJA%27NA%27%20SROTE%20ESECHILE.mp3 canción] Kon se ajáná srote cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3412 Kon se ajáná srote]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale