Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3411
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 150 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tumi je gán shonále vishve prabhu
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Tumi ácho táte mishe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Hrday hate utsárita haye
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhese jáy se niilákáshe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|The song You sang to the world, Lord,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
With it You are married.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


From the heart having been beamed,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


On azure firmament it goes sailing.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''La canción que cantaste al mundo, Señor,'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Con ella estás casado.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Desde el corazón que ha sido irradiado,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''En el firmamento azul navega.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Ańu paramáńu náce náce tárá
|Anádikál theke anante bhese' calo
Kot́i niiháriká náce átmahárá
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Tomár gáner tále sabár antarále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Práńiin praeti bhávávege bháse
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Molecules and atoms dance, dance the stars;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
And rapt they dance, ten million nebulas...
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Screened from sight of everyone, to Your song's beat
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


The living being's longing rises passionately.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Las moléculas y los átomos bailan, bailan las estrellas;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Y extasiadas bailan, diez millones de nebulosas...'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Ocultos a la vista de todos, al ritmo de tu canción,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''El anhelo de los seres vivos se eleva apasionadamente.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Sarva carácar giitimáliká
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Spandita mandrita citi alaká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Nandita ásave álor mahotsave
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Jáne ná kii cáy áji se
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|All created beings are a necklace of song,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
A psychic Providence, throbbing and sonorous...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Elated by light's wine at a great festivity,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


They know not what He wishes presently.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Todos los seres creados son un collar de canciones,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Una providencia psíquica, palpitante y sonora...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Eufóricos por el vino de la luz en una gran fiesta,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''No saben lo que Él desea en este momento.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3411%20TUMI%20JE%20GA%27N%20SHON%27A%27LE%20VISHVA.mp3 canción] Tumi je gán shonále vishve prabhu cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3411 Tumi je gán shonále vishve prabhu]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale