Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3490
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 151 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Acená ajáná pathik
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Esechile maner májhe
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Bhálabese miśt́i hese
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Cinile mánomohana sáje
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|The Unfamiliar, Unknown Traveler,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
Amid psyche You'd arrived.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Having loved, smiling sweetly,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


You doffed mask in glamorous clothing.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''El viajero desconocido y extraño,'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''En medio de la psique, llegaste.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Habiendo amado, sonriendo dulcemente,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''Te quitaste la máscara con ropa glamorosa.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Liiláy tomár neiko juŕi
|Anádikál theke anante bhese' calo
Sarvadeshe beŕáo ghuri
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Kálántarer antarále
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tava veńuká marme báje
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|To Your liila there's no equal;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
You promenade, rambling over lands all.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


Age after age from a place behind-the-scenes,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


At heart-core plays Your [[wikipedia:Bansuri|pipe of reed.]]
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No hay igual para tu liila;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Paseas, deambulando por todas las tierras.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Época tras época, desde un lugar entre bastidores,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En lo más profundo del corazón suena tu flauta de caña.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Nitya vrndávaner sakhá
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Kehai kabhu nayko eká
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Otaprote sabár sáthe
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tomár priiti chande náce
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Eternally, [[wikipedia:Vrindavan|Vrndavan's]] bosom friend,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
None is ever alone or helpless.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Along with everyone pervasively,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Your love dances in prosody.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Eternamente, amigo íntimo de Vrndavan,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Nadie está nunca solo o desamparado.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Junto con todos de forma omnipresente,'''<ref group="nb">tanto individualmente como colectivamente.</ref>
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''Tu amor baila en prosodia.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3490%20ACENA%27%20AJA%27NA%27%20PATHIK%20ESECHILE.mp3 canción] Acená ajáná pathik cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3490 Acená ajáná pathik]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale