Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3489
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 152 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomár báṋdhan priitispandan
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Ámár giitir abhiśeke
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Nám ná jáná kál ná máná
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Gahan dyuti nirnimekhe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|Your loving vibration, Your binding,
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
It is like my song's coronation.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


Name unknown, time unminding,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


Is a dense and steadfast splendor.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''Tu vibración amorosa, tu unión,'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Es como la coronación de mi canción.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Nombre desconocido, tiempo sin importar,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''Es un esplendor denso y firme.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Egiye cali tomár náme
|Anádikál theke anante bhese' calo
Jakhani pathe elum neme
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Álgá sure chanda bhare
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Jujhe dáruń durvipáke
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|With Your name I go forth,
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Every time that I came down on the course.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


With a melody unbound, rhythm-filled it was
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


In a fight, intense and disastrous.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Con tu nombre sigo adelante,'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Cada vez que bajaba al campo.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Con una melodía sin límites, llena de ritmo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''En una lucha intensa y desastrosa.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Acená ajáná atithi
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Bojhá je dáy tomár riiti
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Táito ámár jánái nati
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Bodhátiite sarvádhike
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Oh the Unfamiliar, Unknown Guest,
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Your practice is difficult to comprehend.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Hence my submission I profess
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


To the One utterly beyond Cognition.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Oh, el desconocido, el invitado desconocido,'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Tu práctica es difícil de comprender.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De ahí mi sumisión, que profeso'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''Al que está completamente más allá del conocimiento.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3489%20TOMA%27R%20BA%27NDHAN%20PRIITI%20SPANDAN.mp3 canción] Tomár báṋdhan priitispandan cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3489 Tomár báṋdhan priitispandan]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale