Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3488
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 153 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Ámi geṋthechi málatiimálá
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Sajáye varańad́álá
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Áshár ásave práńotsave
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Bhulechi dahanajválá
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|A garland of [https://flowersofindia.net/catalog/slides/Malati.html malatii] have I threaded;
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
Arrayed is the wicker basket.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


At the feast of life with hope's wine,
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


My burning pain I've forgotten.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''He tejido una guirnalda de malatii;'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''La cesta de mimbre está adornada.'''<ref group="nb">barańd́álá es una cesta de mimbre con forma de bandeja que contiene los artículos utilizados en una ceremonia de bienvenida.</ref>
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''En la fiesta de la vida con el vino de la esperanza,'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''He olvidado mi ardiente dolor.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Jedikei cái tumi cháŕá nái
|Anádikál theke anante bhese' calo
Vedanáy háy dharite ná pái
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Ámár nikhile ákáshera niile
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Bujhi tava priiti d́hálá
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Wherever I look, except for You naught is there;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Alas, in agony, I don't manage to cling.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


But in my whole universe, on azure of sky,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


I realize: lavished is Your fondness.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Dondequiera que mire, excepto a Ti, no hay nada;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Ay, en agonía, no consigo aferrarme.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Pero en todo mi universo, en el azul del cielo,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''me doy cuenta: tu cariño es generoso.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Tumi ácho priya svarńacúŕáy
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Ámi paŕe áchi atala guháy
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Tomár áloy haye álomay
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Tava tare haye utalá
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|On a golden mountain peak are You, my Darling.
|Your equal in the three worlds, there is no other;
I am dropped down inside a cavern very deep...
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Having been brightened by Your light-beams,
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


On account of You become restless.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''En la cima de una montaña dorada estás tú, mi amor.'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Me han dejado caer en una caverna muy profunda...'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Iluminada por tus rayos de luz,'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''por tu culpa me vuelvo inquieto.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3488%20A%27MI%20GENTHECHI%20MA%27LATII%20MA%27LA%27.mp3 canción] Ámi geṋthechi málatiimálá cantada por Kalyanii Ghosh en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3488 Ámi geṋthechi málatiimálá]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale