Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3487
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 154 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Tomáy dhare rákhite cái
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Maner mańimaiṋjuśáy
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Maner mańimaiṋjuśáy
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ámár kare ámár práńe
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


Ráte dine sab samay
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


|Yourself would I keep on holding
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;
In the jeweled box of psyche,


In the jeweled box of psyche...
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


Mine having made in my mind,
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


All the time, day and night.
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''
|'''Te guardaría siempre'''
'''En el cofre joyero de mi psique,'''
 
'''En el cofre joyero de mi psique...'''
 
'''El que he creado en mi mente,'''
 
'''Todo el tiempo, día y noche.'''


|-
|-
|Neiko ámár vidyádyuti
|Anádikál theke anante bhese' calo
Neiko ámár jasher jyotih
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Áche shudhu priitir giiti
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Já shonáte cái tomáy
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|I've no splendid education;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
I'm not famous or illustrious.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


There is just a song of love,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Which to You I want to sing.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''No tengo una educación espléndida;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''No soy famoso ni ilustre.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Solo hay una canción de amor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Que quiero cantarte a ti.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Áche sabi tomár páye
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Nái bá thákuk mor hrdaye
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái
 
Tomár carań-reńu mákhiye


Karbo shuci ámi ámáy
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu
|Everything is at Your feet;
In my heart let stay nothing.


Your foot-dust applying,
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Your equal in the three worlds, there is no other;
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


I will make myself clean.
The God effecting liberation, all-pervading Lord,
|'''Todo está a tus pies;'''
'''En mi corazón no queda nada.'''


'''Aplicando el polvo de tus pies,'''
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''Me limpiaré a mí mismo.'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 76: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3487%20TOMA%27Y%20DHARE%20RA%27KHITE%20CA%27I.mp3 canción] Tomáy dhare rákhite cái cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse






[[Canción 3487 Tomáy dhare rákhite cái]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale