Ir al contenido

Diferencia entre revisiones de «Usuario:Manika/zona de pruebas»

De Sarkarverse Wiki
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3486
Manika (discusión | contribs.)
sandbox 3641
 
(No se muestran 155 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 6: Línea 6:
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
!Traducción al español<ref group="nb">Traducido por Hari Balcacer Garcia                  </ref>
|-
|-
|Shuktárá kál shuniye geche
|Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale
Bhore tumi áscho priya
Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo


Dekhár ágei svágata jánái
Adhare amiya hási gopane gele pashi'


Ásár ágei prańám nio
Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo


|[[wikipedia:Vespers|Evening]] time has gone on telling:
|I don't grasp by what [[wikipedia:Maya_(religion)|magic]] strength You entered mental depths;
At dawn are You coming, Love.
By which wile of that [[wikipedia:Lila_(Hinduism)|liila]] I know not what You fancy?


E'en before seeing, welcome I proclaim;
An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;


E'en before coming, take my reverent salutation.
None can imagine why a divine play You go on creating.
|'''La tarde ha ido contando:'''
|'''No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;'''
'''Al amanecer vendrás, Amor.'''
'''¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?'''


'''Incluso antes de verte, te doy la bienvenida;'''
'''Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;'''


'''Incluso antes de venir, recibe mi reverente saludo.'''
'''Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.'''


|-
|-
|Phulerá sab ceye áche
|Anádikál theke anante bhese' calo
Madhu niye pápŕi náce
Alakśye theke d́eke' marme kathá balo


Duhkhe sukhe bhule geche
Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'


Tomáy bhevei he ádarańiiya
Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo
|Flowers, they are all requesting;
|From time immemorial, eternally You continue floating;
Petals dance with honey.
Having called from place unseen, to core of heart You speak.


They've ignored joy and grief,
Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,


Just thinking 'bout You, hey Esteemed One.
Hiding own identity, filthiness, off You carry.
|'''Las flores, todas te lo piden;'''
|'''Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;'''
'''Los pétalos bailan con miel.'''
'''Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.'''


'''Han ignorado la alegría y el dolor,'''
'''Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,'''


'''Solo piensan en ti, oh, Amado.'''
'''ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.'''
|-
|-
|Bhorer pákhii ut́hche d́áki
|Tomár samán ár tribhuvane keha nái
Sur sedheche rátri jági
Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái


Priitir giitir neiko bákii
Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu


Aruń ráge man ráuṋio
Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo
|Calling, she is rising, a bird of daybreak;
|Your equal in the three worlds, there is no other;
Melody has she practiced, all night awake.
At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.


Of love songs nothing pending does remain;
The God effecting liberation, all-pervading Lord,


Please brighten mind with crimson color.
Unseen light having smeared, light's song You sing.
|'''Llamando, ella se levanta, un pájaro del amanecer;'''
|'''No hay nadie igual a ti en los tres mundos;'''
'''Ha practicado la melodía, despierta toda la noche.'''
'''ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.'''


'''De las canciones de amor no queda nada pendiente;'''
'''El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,'''
 
'''Por favor, ilumina la mente con color carmesí.'''


'''habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.'''
|}
|}
== Notas ==
== Notas ==
Línea 70: Línea 69:


== Grabaciones ==
== Grabaciones ==
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20Shuktara%20kal%20shuniye%20geche.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Sreshtha Haldar en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3641%20MANER%20GAHANE%20ELE.mp3 canción] Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse
* Escucha la [https://sarkarverse.org/PS/3000-3999-f/3486%20SHUKATA%27RA%27%20KA%27L%20SHUN%27IYE%20GECHE.mp3 canción] Shuktárá kál shuniye geche cantada por Acarya Priyashivananda Avadhuta en Sarkarverse  






[[Canción 3486 Shuktárá kál shuniye geche]]
[[Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale]]

Revisión actual - 05:30 26 jun 2026

Letra

Escritura romana Traducción al inglés Traducción al español[nb 1]
Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale

Kon se liilár chale jáni ná tumi kii cáo

Adhare amiya hási gopane gele pashi'

Bhávite páre ná keu kena liilá race' jáo

I don't grasp by what magic strength You entered mental depths;

By which wile of that liila I know not what You fancy?

An ambrosial smile on lips, penetrating secretly You did persist;

None can imagine why a divine play You go on creating.

No comprendo con qué fuerza mágica te adentraste en las profundidades mentales;

¿Por qué artimaña de ese liila, que desconozco, te apetece?

Con una sonrisa ambrosíaca en los labios, persististe en penetrar en secreto;

Nadie puede imaginar por qué sigues creando un juego divino.

Anádikál theke anante bhese' calo

Alakśye theke d́eke' marme kathá balo

Rúper úrdhvaloke arúp mádhurii mekhe'

Nija paricay d́heke' kalmaś niye náo

From time immemorial, eternally You continue floating;

Having called from place unseen, to core of heart You speak.

Above the realm of form, the sweetness-coated Formless,

Hiding own identity, filthiness, off You carry.

Desde tiempos inmemoriales, sigues flotando eternamente;

Tras llamar desde un lugar invisible, hablas al núcleo del corazón.

Por encima del reino de la forma, el Sin Forma envuelto en dulzura,

ocultando tu propia identidad, te llevas la inmundicia.

Tomár samán ár tribhuvane keha nái

Svarga martya pátále dvitiiya náhi pái

Mukti sádhan vibhu sarvánusyúta prabhu

Alakha álok mekhe' áloker giiti gáo

Your equal in the three worlds, there is no other;

At Heaven, Earth, or Hell, a second I don't discover.

The God effecting liberation, all-pervading Lord,

Unseen light having smeared, light's song You sing.

No hay nadie igual a ti en los tres mundos;

ni en el Cielo, ni en la Tierra, ni en el Infierno, descubro a un segundo.

El Dios que lleva a cabo la liberación, el Señor que todo lo impregna,

habiendo untado la luz invisible, cantas el canto de la luz.

Notas

  1. Traducido por Hari Balcacer Garcia

Grabaciones

  • Escucha la canción Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale cantada por Soumen Das en Sarkarverse


Canción 3641 Maner gahane ele bujhi ná kii máyábale